‏ Ruth 4:13-17

A Grandson is Born to Naomi

13 So Boaz married Ruth and slept with her.
tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he approached her.” The verb לָקַח (laqakh), “to take,” acts as in idiom meaning “to take [a wife], to marry.” The phrase בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations.
The Lord enabled her to conceive
tn Heb “gave her conception” (so KJV); NRSV “made her conceive”; NLT “enabled her to become pregnant.”
and she gave birth to a son.
14The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian
tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
today! May he
tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
become famous in Israel!
tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”
15He will encourage you and provide for you when you are old,
tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).
for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She
tn Heb “who, she”; KJV “which is better to thee.”
is better to you than seven sons!”
16Naomi took the child and placed him on her lap;
tn Or “breast”; KJV, NRSV “in her bosom.”
she became his caregiver.
tn Heb “his nurse,” but this refers to a dry nurse, not a medical attendant. Cf. NIV “and cared for him”; TEV “and took (+ good CEV) care of him.”
17The neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed.
tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).
Now he became the father of JesseDavid’s father.
Copyright information for NET2full