Ruth 4:13-17
A Grandson is Born to Naomi
13 So Boaz married Ruth and slept with her. ▼▼tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he approached her.” The verb לָקַח (laqakh), “to take,” acts as in idiom meaning “to take [a wife], to marry.” The phrase בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations.
The Lord enabled her to conceive ▼▼tn Heb “gave her conception” (so KJV); NRSV “made her conceive”; NLT “enabled her to become pregnant.”
and she gave birth to a son. 14The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian ▼ today! May he ▼▼tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
become famous in Israel! ▼ 15He will encourage you and provide for you when you are old, ▼▼tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).
for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She ▼▼tn Heb “who, she”; KJV “which is better to thee.”
is better to you than seven sons!” 16Naomi took the child and placed him on her lap; ▼▼tn Or “breast”; KJV, NRSV “in her bosom.”
she became his caregiver. ▼▼tn Heb “his nurse,” but this refers to a dry nurse, not a medical attendant. Cf. NIV “and cared for him”; TEV “and took (+ good CEV) care of him.”
17The neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. ▼ Now he became the father of Jesse—David’s father.
Copyright information for
NET2full