‏ 1 Samuel 1:22

22But Hannah did not go up with them,
tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
because she had told
tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, HCSB).
sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
her husband, “Not
tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.”
tn Heb “until forever.”
Copyright information for NET2full