1 Samuel 1:22
22But Hannah did not go up with them, ▼▼tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
because she had told ▼▼tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, HCSB).
▼▼sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
her husband, “Not ▼▼tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.” ▼▼tn Heb “until forever.”
Copyright information for
NET2full