Acts 20:5-15
5These had gone on ahead ▼▼tn Grk “These, having gone on ahead, were waiting.” The participle προελθόντες (proelthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
and were waiting for us ▼▼sn This marks the beginning of one of the “we” sections in Acts (16:10-17; 20:5-15; 21:1-18; 27:1-28:16). These have been traditionally understood to mean that the author was in the company of Paul for this part of the journey.
in Troas. ▼▼sn Troas was a port city (and surrounding region) on the northwest coast of Asia Minor.
6We ▼▼sn This marks the beginning of another “we” section in Acts. These have been traditionally understood to mean that Luke was in the company of Paul for this part of the journey.
sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, ▼▼sn The days of Unleavened Bread refer to the week following Passover. It was celebrated for seven days beginning on the fifteenth day of the month Nisan (March-April) after the Passover (Exod 12:1-20; Ezek 45:21-24; Matt 26:17; Luke 22:1).
and within five days ▼ we came to the others ▼ in Troas, ▼▼sn Troas was a port city (and surrounding region) on the northwest coast of Asia Minor. From Philippi to Troas was about 125 mi (200 km).
where we stayed for seven days. 7On the first day ▼▼sn On the first day. This is the first mention of a Sunday gathering (1 Cor 16:2).
of the week, when we met ▼▼tn Or “assembled.”
to break bread, Paul began to speak ▼▼tn The verb διαλέγομαι (dialegomai) is frequently used of Paul addressing Jews in the synagogue. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21. In the context of a Christian gathering, it is preferable to translate διελέγετο (dielegeto) simply as “speak” here. The imperfect verb διελέγετο has been translated as an ingressive imperfect.
to the people, and because he intended ▼ to leave the next day, he extended ▼▼tn Or “prolonged.”
his message until midnight. 8(Now there were many lamps ▼▼tn More commonly λαμπάς (lampas) means “torch,” but here according to BDAG 585 s.v. λαμπάς 2, “lamp…w. a wick and space for oil.”
in the upstairs room where we were meeting.) ▼▼sn This is best taken as a parenthetical note by the author.
9A young man named Eutychus, who was sitting in the window, ▼▼tn This window was probably a simple opening in the wall (see also BDAG 462 s.v. θυρίς).
was sinking ▼ into a deep sleep while Paul continued to speak ▼▼tn The participle διαλεγομένου (dialegomenou) has been taken temporally.
for a long time. Fast asleep, ▼ he fell down from the third story and was picked up dead. 10But Paul went down, ▼▼tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
threw himself ▼ on the young man, ▼▼tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.
put his arms around him, ▼▼tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.
and said, “Do not be distressed, for he is still alive!” ▼▼tn Grk “for his life is in him” (an idiom).
11Then Paul ▼▼tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
went back upstairs, ▼▼tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
and after he had broken bread and eaten, he talked with them ▼▼tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (homilēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
a long time, until dawn. Then he left. 12They took the boy home alive and were greatly ▼▼tn Grk “were not to a moderate degree” (an idiom). L&N 78.11 states: “μετρίως: a moderate degree of some activity or state—‘moderately, to a moderate extent.’ ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίωθς ‘they took the young man home alive and were greatly comforted’ Ac 20:12. In Ac 20:12 the phrase οὐ μετρίως, literally ‘not to a moderate degree,’ is equivalent to a strong positive statement, namely, ‘greatly’ or ‘to a great extent.’”
comforted. The Voyage to Miletus
13 We went on ahead ▼▼tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
to the ship and put out to sea ▼▼tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
for Assos, ▼▼sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
intending ▼ to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. ▼▼tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”
He ▼▼tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”
himself was intending ▼ to go there by land. ▼▼tn Or “there on foot.”
14When he met us in Assos, ▼▼sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
we took him aboard ▼▼tn Grk “taking him aboard, we.” The participle ἀναλαβόντες (analabontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
and went to Mitylene. ▼▼sn Mitylene was the most important city on the island of Lesbos in the Aegean Sea. It was about 44 mi (70 km) from Assos.
15We set sail ▼▼tn Grk “setting sail from there.” The participle ἀποπλεύσαντες (apopleusantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
from there, and on the following day we arrived off Chios. ▼▼tn Or “offshore from Chios.”
▼▼sn Chios was an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor with a city of the same name.
The next day we approached ▼ Samos, ▼▼sn Samos is an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor.
and the day after that we arrived at Miletus. ▼▼sn Miletus was a seaport on the western coast of Asia Minor about 40 mi (70 km) south of Ephesus. From Mitylene to Miletus was about 125 mi (200 km).
Copyright information for
NET2full