‏ Acts 25:26-27

26But I have nothing definite
sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
to write to my lord
sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
about him.
tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa,
sn See the note on King Agrippa in 25:13.
so that after this preliminary hearing
tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearingτῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
I may have something to write.
27For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating
tn L&N 33.153 s.v. σημαίνω, “to cause something to be both specific and clear—‘to indicate clearly, to make clear’…‘for it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him’ Ac 25:27.”
sn Without clearly indicating the charges against him. Again the point is made by Festus himself that there is difficulty even in articulating a charge against Paul.
the charges against him.”
Copyright information for NET2full