‏ Exodus 9:13-21

Plague Seven: Hail

13
sn With the seventh plague there is more explanation of what God is doing to Pharaoh. This plague begins with an extended lesson (vv. 13-21). Rain was almost unknown in Egypt, and hail and lightning were harmless. The Egyptians were fascinated by all these, though, and looked on them as portentous. Herodotus describes how they studied such things and wrote them down (1.2.c.38). If ordinary rainstorms were ominous, what must fire and hail have been? The Egyptians had denominated fire Hephaistos, considering it to be a mighty deity (cf. Diodorus, 1.1.c.1). Porphry says that at the opening of the temple of Serapis the Egyptians worshiped with water and fire. If these connections were clearly understood, then these elements in the plague were thought to be deities that came down on their own people with death and destruction.
The Lord said to Moses, “Get up early in the morning, stand
tn Or “take your stand.”
before Pharaoh, and tell him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, has said: “Release my people so that they may serve me!
14For this time I will send all my plagues
tn The expression “all my plagues” points to the rest of the plagues and anticipates the proper outcome. Another view is to take the expression to mean the full brunt of the attack on the Egyptian people.
on your very self
tn Heb “to your heart.” The expression is unusual, but it may be an allusion to the hard heartedness of Pharaoh—his stubbornness and blindness (B. Jacob, Exodus, 274).
and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
15For by now I could have stretched out
tn The verb is the Qal perfect שָׁלַחְתִּי (shalakhti), but a past tense, or completed action translation does not fit the context at all. Gesenius lists this reference as an example of the use of the perfect to express actions and facts, whose accomplishment is to be represented not as actual but only as possible. He offers this for Exod 9:15: “I had almost put forth” (GKC 313 §106.p). Also possible is “I should have stretched out my hand.” Others read the potential nuance instead, and render it as “I could have…” as in the present translation.
my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed
tn The verb כָּחַד (kakhad) means “to hide, efface,” and in the Niphal it has the idea of “be effaced, ruined, destroyed.” Here it will carry the nuance of the result of the preceding verbs: “I could have stretched out my hand…and struck you…and (as a result) you would have been destroyed.”
from the earth.
16But
tn The first word is a very strong adversative, which, in general, can be translated “but, howbeit”; BDB 19 s.v. אוּלָם suggests for this passage “but in very deed.”
for this purpose I have caused you to stand:
tn The form הֶעֱמַדְתִּיךָ (heʿemadtikha) is the Hiphil perfect of עָמַד (ʿamad). It would normally mean “I caused you to stand.” But that seems to have one or two different connotations. S. R. Driver (Exodus, 73) says that it means “maintain you alive.” The causative of this verb means “continue,” according to him. The LXX has the same basic sense—“you were preserved.” But Paul bypasses the Greek and writes “he raised you up” to show God’s absolute sovereignty over Pharaoh. Both renderings show God’s sovereign control over Pharaoh.
to show you
tn The Hiphil infinitive construct הַרְאֹתְךָ (harʾotekha) is the purpose of God’s making Pharaoh come to power in the first place. To make Pharaoh see is to cause him to understand, to experience God’s power.
my strength, and so that my name may be declared
tn Heb “in order to declare my name.” Since there is no expressed subject, this may be given a passive translation.
in all the earth.
17You are still exalting
tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.
yourself against my people by
tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself—“by not releasing the people.”
not releasing them.
18I am going to cause very severe hail to rain down
tn הִנְנִי מַמְטִיר (hineni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here—I am about to cause it to rain.”
about this time tomorrow, such hail as has never occurred
tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.
in Egypt from the day it was founded
tn The form הִוָּסְדָה (hivvasedah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).
until now.
19So now, send instructions
tn The object “instructions” is implied in the context.
to gather
tn הָעֵז (haʿez) is the Hiphil imperative from עוּז (ʿuz, “to bring into safety” or “to secure”). Although there is no vav (ו) linking the two imperatives, the second could be subordinated by virtue of the meanings. “Send to bring to safety.”
your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person
tn Heb “man, human.”
or animal caught
tn Heb “[who] may be found.” The verb can be the imperfect of possibility.
in the field and not brought into the house—the hail will come down on them, and they will die!”’”

20 Those
tn Heb “the one fearing.” The singular expression here and throughout vv. 20-21 refers to all who fit the description.
of Pharaoh’s servants who feared the Lord’s message hurried to bring their servants and livestock into the houses,
21but those
tn The Hebrew text again has the singular.
who did not take
tn Heb “set his mind on” or “put his heart to.”
the Lord’s message seriously left their servants and their cattle in the field.
Copyright information for NET2full