‏ Genesis 16:2

2So Sarai said to Abram, “Since
tn Heb “look.” The particle הִנֵּה (hinneh) introduces the foundational clause for the imperative to follow.
the Lord has prevented me from having children, please sleep with
tn Heb “come to.” The verb בּוֹא (boʾ; “to come, enter”) with the preposition אֶל (ʾel; “to”) means “to approach, to come to” (HALOT 1:113) and is a euphemism for coming together for sexual relations (see further at 2 Sam 12:24). “Please get together with” might be closer to the Hebrew but would be less clear about the implication, so a different euphemism has been used for the translation.
sn Sarai simply sees this as the social custom of having a child through a surrogate. For further discussion see C. F. Fensham, “The Son of a Handmaid in Northwest Semitic,” VT 19 (1969): 312-21.
my servant. Perhaps I can have a family by her.”
tn Heb “perhaps I will be built from her.” Sarai hopes to have a family established through this surrogate mother.
Abram did what
tn Heb “listened to the voice of,” which is an idiom meaning “obeyed.”
sn Abram did what Sarai told him. This expression was first used in Gen 3:17 of Adam’s obeying his wife. In both cases the text highlights weak faith and how it jeopardized the plan of God.
Sarai told him.
Copyright information for NET2full