Genesis 16:2
2So Sarai said to Abram, “Since ▼▼tn Heb “look.” The particle הִנֵּה (hinneh) introduces the foundational clause for the imperative to follow.
the Lord has prevented me from having children, please sleep with ▼▼tn Heb “come to.” The verb בּוֹא (boʾ; “to come, enter”) with the preposition אֶל (ʾel; “to”) means “to approach, to come to” (HALOT 1:113) and is a euphemism for coming together for sexual relations (see further at 2 Sam 12:24). “Please get together with” might be closer to the Hebrew but would be less clear about the implication, so a different euphemism has been used for the translation.
▼▼sn Sarai simply sees this as the social custom of having a child through a surrogate. For further discussion see C. F. Fensham, “The Son of a Handmaid in Northwest Semitic,” VT 19 (1969): 312-21.
my servant. Perhaps I can have a family by her.” ▼▼tn Heb “perhaps I will be built from her.” Sarai hopes to have a family established through this surrogate mother.
Abram did what ▼▼tn Heb “listened to the voice of,” which is an idiom meaning “obeyed.”
▼ Sarai told him.
Copyright information for
NET2full