Genesis 31:34-35
34(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle ▼▼tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
and sat on them.) ▼▼tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
Laban searched the whole tent, but did not find them. ▼▼tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
35Rachel ▼▼tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
said to her father, “Don’t be angry, ▼▼tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
my lord. I cannot stand up ▼▼tn Heb “I am unable to rise.”
in your presence because I am having my period.” ▼▼tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
So he searched thoroughly, ▼▼tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.
but did not find the idols.
Copyright information for
NET2full