‏ Genesis 41:41-43

41See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place
tn The translation assumes that the perfect verbal form is descriptive of a present action. Another option is to understand it as rhetorical, in which case Pharaoh describes a still future action as if it had already occurred in order to emphasize its certainty. In this case one could translate “I have placed” or “I will place.” The verb נָתַן (natan) is translated here as “to place in authority [over].”
you in authority over all the land of Egypt.”
sn Joseph became the grand vizier of the land of Egypt. See W. A. Ward, “The Egyptian Office of Joseph,” JSS 5 (1960): 144-50; and R. de Vaux, Ancient Israel, 129-31.
42Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph’s. He clothed him with fine linen
tn The Hebrew word שֵׁשׁ (shesh) is an Egyptian loanword that describes the fine linen robes that Egyptian royalty wore. The clothing signified Joseph’s rank.
clothes and put a gold chain around his neck.
43Pharaoh
tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
had him ride in the chariot used by his second-in-command,
tn Heb “and he caused him to ride in the second chariot which was his.”
and they cried out before him, “Kneel down!”
tn The verb form appears to be a causative imperative from a verbal root meaning “to kneel.” It is a homonym of the word “bless” (identical in root letters but not related etymologically).
So he placed him over all the land of Egypt.
Copyright information for NET2full