Isaiah 22:15-25
15 This is what the Sovereign Lord of Heaven’s Armies says:
“Go visit this administrator, Shebna, who supervises the palace, ▼
▼tn Heb “who is over the house” (so ASV); NASB “who is in charge of the royal household.”
and tell him: ▼▼tn The words “and tell him” are supplied in the translation for clarification.
16 ‘What right do you have to be here? What relatives do you have buried here? ▼
▼tn Heb “What to you here? And who to you here?” The point of the second question is not entirely clear. The interpretation reflected in the translation is based on the following context, which suggests that Shebna has no right to think of himself so highly and arrange such an extravagant burial place for himself.
Why ▼
▼tn Heb “that you chisel out.”
do you chisel out a tomb for yourself here? He chisels out his burial site in an elevated place,
he carves out his tomb on a cliff.
17 Look, the Lord will throw you far away, ▼
▼tn Heb “will throw you with a throwing.”
you mere man! ▼▼tn Heb “O man” (so NASB); NAB “mortal man”; NRSV “my fellow.”
He will wrap you up tightly. ▼
▼tn Heb “and the one who wraps you [will] wrap.”
18 He will wind you up tightly into a ball
and throw you into a wide, open land. ▼
▼tn Heb “and he will tightly [or “surely”] wind you [with] winding like a ball, to a land broad of hands [i.e., “sides”].”
There you will die,
and there with you will be your impressive chariots, ▼
▼tn Heb “and there the chariots of your splendor.”
which bring disgrace to the house of your master. ▼
▼sn Apparently the reference to chariots alludes to Shebna’s excessive pride, which in turn brings disgrace to the royal family.
19 I will remove you from ▼
▼tn Heb “I will push you away from.”
your office; you will be thrown down ▼
▼tn Heb “he will throw you down.” The shift from the first to third person is peculiar and abrupt, but certainly not unprecedented in Hebrew poetry. See GKC 462 §144.p. The third person may be indefinite (“one will throw you down”), in which case the passive translation is justified.
from your position. 20 “‘At that time ▼ I will summon my servant Eliakim, son of Hilkiah. 21I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him. ▼▼tn Heb “and your dominion I will place in his hand.”
He will become a protector of ▼ the residents of Jerusalem and of the people ▼▼tn Heb “house.”
of Judah. 22I will place the key ▼▼sn This may refer to a literal insignia worn by the chief administrator. Even so, it would still symbolize the administrator’s authority to grant or exclude access to the king. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:422.
to the house of David on his shoulder. When he opens the door, no one can close it; when he closes the door, no one can open it. 23I will fasten him like a peg into a solid place; ▼▼sn The metaphor depicts how secure his position will be.
he will bring honor and respect to his father’s family. ▼▼tn Heb “and he will become a glorious throne for the house of his father.”
24His father’s family will gain increasing prominence because of him, ▼ including the offspring and the offshoots. ▼▼tn The precise meaning and derivation of this word are uncertain. Cf. KJV, ASV, NRSV “the issue”; CEV “relatives.”
All the small containers, including the bowls and all the jars, will hang from this peg.’ ▼▼tn Heb “all the small vessels, from the vessels that are bowls to all the vessels that are jars.” The picture is that of a single peg holding the weight of all kinds of containers hung from it.
25 “At that time,” ▼▼tn Or “In that day” (KJV).
says the Lord of Heaven’s Armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.” ▼▼sn Eliakim’s authority, though seemingly secure, will eventually be removed, and with it his family’s prominence.
Indeed, ▼▼tn Or “for” (KJV, NAB, NASB, NRSV).
the Lord has spoken.
Copyright information for
NET2full