Job 16:21
21 and ▼
▼tn E. Dhorme (Job, 240) alters this slightly to read “Would that” or “Ah! if only.”
he contends with God on behalf of man as a man ▼
▼tn This is the simple translation of the expression “son of man” in Job. But some commentators wish to change the word בֵּן (ben, “son”) to בֵּין (ben, “between”). It would then be “[as] between a man and [for] his friend.” Even though a few mss have this reading, it is to be rejected. But see J. Barr, “Some Notes on ‘ben’ in Classical Hebrew,” JSS 23 (1978): 1-22.
pleads ▼▼tn The verb is supplied from the parallel clause.
for his friend.
Copyright information for
NET2full