‏ Job 16:21


21 and
tn E. Dhorme (Job, 240) alters this slightly to read “Would that” or “Ah! if only.”
he contends with God on behalf of man
as a man
tn This is the simple translation of the expression “son of man” in Job. But some commentators wish to change the word בֵּן (ben, “son”) to בֵּין (ben, “between”). It would then be “[as] between a man and [for] his friend.” Even though a few mss have this reading, it is to be rejected. But see J. Barr, “Some Notes on ‘ben’ in Classical Hebrew,” JSS 23 (1978): 1-22.
pleads
tn The verb is supplied from the parallel clause.
for his friend.
Copyright information for NET2full