Joel 1:15-20
15 How awful that day will be! ▼
▼tn Heb “Alas for the day!”
For the day of the Lord is near;
it will come as destruction from the Divine Destroyer. ▼
▼tn There is a wordplay in Hebrew here with the word used for “destruction” (שׁוֹד, shod) and the term used for God (שַׁדַּי, shadday). The exact meaning of “Shaddai” in the OT is somewhat uncertain, although the ancient versions and many modern English versions tend to translate it as “Almighty” (e.g., Greek παντοκράτωρ [pantokratōr], Latin omnipotens). Here it might be rendered “Destroyer,” with the thought being that “destruction will come from the Divine Destroyer,” which should not be misunderstood as a reference to the destroying angel. The name “Shaddai” (outside Genesis and without the element “El” [“God”]) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and the present passage, Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubim’s wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry that accompanies his angry judgment.
16 Our food has been cut off right before our eyes! ▼
▼tn Heb “Has not the food been cut off right before our eyes?” This rhetorical question expects an affirmative answer; the question has been translated as an affirmation for the sake of clarity and emphasis.
There is no longer any joy or gladness in the temple of our God. ▼
▼tn Heb “joy and gladness from the house of our God?” Verse 16b is a continuation of the rhetorical question begun in v. 16a but has been translated as an affirmative statement to make the meaning clear. The words “There is no longer any” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity.
17 The grains of seed ▼
▼tn Heb “seed.” The phrase “the grains of” does not appear in the Hebrew but has been supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
have shriveled beneath their shovels. ▼▼tc This line is textually uncertain. The MT reads, “the seed shrivels in their shovels/clods.” One Qumran manuscript (4QXXIIc) reads, “the heifers decay in [their] s[talls].” LXX reads, “the heifers leap in their stalls.”
▼▼tn These two lines of v. 17 comprise only four words in the Hebrew; three of the four are found only here in the OT. The translation and meaning are rather uncertain. A number of English versions render the word translated “shovels” as “clods,” referring to lumps of soil (e.g., KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV).
Storehouses have been decimated,
and granaries have been torn down
because the grain has dried up.
18 Listen to the cattle groan! ▼
▼tn Heb “how the cattle groan!”
The herds of livestock wander around in confusion ▼
because they have no pasture.
Even the flocks of sheep are suffering.
19 To you, O Lord, I call out for help, ▼
▼tn The phrase “for help” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity.
for fire ▼ has burned up ▼ the pastures of the wilderness,
flames have razed ▼
▼tn Heb “a flame has set ablaze.” This fire was one of the effects of the drought.
all the trees in the fields. 20 Even the wild animals ▼
▼tn Heb “beasts of the field.”
cry out to you, ▼▼tn Heb “long for you.” Animals of course do not have religious sensibilities as such; they do not in any literal sense long for Yahweh. Rather, the language here is figurative (metonymy of cause for effect). The animals long for food and water (so BDB 788 s.v. עָרַג), the ultimate source of which is Yahweh.
for the river beds ▼
▼tn Heb “sources of water.”
have dried up; fire has destroyed ▼
▼tn Heb “consumed.”
the pastures of the wilderness. ▼▼tn Heb “the pastures of the wilderness.”
Joel 2:1-11
The Locusts’ Devastation
1 Blow the trumpet ▼
▼tn The word translated “trumpet” here (so most English versions) is the Hebrew שׁוֹפָר (shofar). The shophar was a wind instrument made from a cow or ram’s horn and used as a military instrument for calling people to attention in the face of danger or as a religious instrument for calling people to occasions of communal celebration.
in Zion; sound the alarm signal on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land shake with fear,
for the day of the Lord is about to come.
Indeed, ▼
▼tn Or “for.”
it is near! ▼▼sn The interpretation of 2:1-11 is very difficult. Four views may be mentioned here. (1) Some commentators understand this section to be describing a human invasion of Judah on the part of an ancient army. The exact identity of this army (e.g., Assyrian or Babylonian) varies among interpreters depending upon issues of dating for the book of Joel. (2) Some commentators take the section to describe an eschatological scene in which the army according to some is human, or according to others is nonhuman (i.e., angelic). (3) Some interpreters argue for taking the section to refer to the potential advent in the fall season of a severe east wind (i.e., Sirocco) that would further exacerbate the conditions of the land described in chapter one. (4) Finally, some interpreters understand the section to continue the discussion of locust invasion and drought described in chapter one, partly on the basis that there is no clear exegetical evidence in 2:1-11 to suggest a shift of referent from that of chapter one.
2 It will be ▼
▼tn The phrase “It will be” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style.
a day of dreadful darkness, ▼▼tn Heb “darkness and gloom.” These two terms probably form a hendiadys here. This picture recalls the imagery of the supernatural darkness in Egypt during the judgments of the exodus (Exod 10:22). These terms are also frequently used as figures (metonymy of association) for calamity and divine judgment (Isa 8:22; 59:9; Jer 23:12; Zeph 1:15). Darkness is often a figure (metonymy of association) for death, dread, distress and judgment (BDB 365 s.v. חשֶׁךְ 3).
a day of foreboding storm clouds, ▼
▼tn Heb “a day of cloud and darkness.”
like blackness ▼
▼tc The present translation here follows the proposed reading שְׁחֹר (shekhor, “blackness”) rather than the MT שַׁחַר (shakhar, “morning”). The change affects only the vocalization; the Hebrew consonants remain unchanged. Here the context calls for a word describing darkness. The idea of morning or dawn speaks instead of approaching light, which does not seem to fit here. The other words in the verse (e.g., “darkness,” “gloominess,” “cloud,” “heavy overcast”) all emphasize the negative aspects of the matter at hand and lead the reader to expect a word like “blackness” rather than “dawn.” However, NIrV paraphrases the MT nicely: “A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises.”
spread over the mountains. It is a huge and powerful army ▼
▼tn Heb “A huge and powerful people”; cf. KJV, ASV “a great people and a strong.” Many interpreters understand Joel 2 to describe an invasion of human armies, whether in Joel’s past or near future (e.g., the Babylonian invasion of Palestine in the sixth century b.c., depending on the dating of the book), or in an eschatological setting. Others view the language of this chapter referring to “people” and “armies” as a metaphorical description of the locusts of chapter one (cf. TEV “The great army of locusts advances like darkness”). Typically, “day of the Lord” language relates to a future event, so the present-tense language of chapter 1 may look ahead.
— there has never been anything like it ever before,
and there will not be anything like it for many generations to come! ▼
▼tn Heb “it will not be repeated for years of generation and generation.”
3 Like fire they devour everything in their path; ▼
▼tn Heb “a fire devours before it.”
a flame blazes behind them.
The land looks like the Garden of Eden ▼
▼tn Heb “like the garden of Eden, the land is before them.” Gen 2:8-9 is clear that Eden is more of an orchard (“all kinds of trees”), but the translation retains “Garden of Eden” here because the phrase has now become a metaphor for the bounty, beauty, and fertility of the land, and as such is much more familiar to modern readers.
before them, but behind them there is only a desolate wilderness—
for nothing escapes them! ▼
▼tn Heb “and surely a survivor there is not for it.” The antecedent of the pronoun “it” is apparently עַם (ʿam, “people”) of v. 2, which seems to be a figurative way of referring to the locusts and describes ants and rock badgers in Prov 30:25-26. K&D 26:191-92 thought that the antecedent of this pronoun was “land,” but the masculine gender of the pronoun does not support this.
4 They look like horses; ▼
▼tn Heb “Like the appearance of horses [is] its appearance.”
▼▼sn The fact that a locust’s head resembles a miniature replica of a horse’s head has often been noticed. For example, the German word for locust (Heupferd, “hay horse”) and the Italian word as well (cavaletta, “little horse”) are based on this similarity in appearance.
they charge ahead like war horses.
5 They sound like ▼
▼tn Heb “like the sound of.”
▼▼sn The repetition of the word of comparison (“like”) in vv. 4-7 should not go unnoticed. The author is comparing the locust invasion to familiar aspects of human invasion. If the preposition has its normal force here, it is similarity and not identity that is intended. In other words, locusts are being likened to human armies, but human armies are not actually present. On the other hand, this Hebrew preposition is also on occasion used to indicate exactitude, a function described by grammarians as kaph veritatis.
chariots rumbling ▼▼tn Heb “jostling” or “leaping.” There is question whether this pictures chariots rumbling over the mountains (e.g., 2 Sam 6:14, 16; 1 Chr 15:29; Nah 3:2) or the locusts flying—or “leaping”—over the mountains (e.g., Job 21:11); see BDB 955 s.v. רָקַד.
over mountain tops, like the crackling ▼
▼tn Heb “sound.”
of blazing fire consuming stubble, like the noise of ▼
▼tn The phrase “the noise of” does not appear in the Hebrew, but is implied by the parallelism, so it has been supplied in the translation for the sake of clarity.
a mighty army ▼▼tn Heb “people.”
being drawn up for battle. ▼▼tn Heb “being arrayed of battle.”
6 People ▼
▼tn Or “nations.”
writhe in fear when they see them. ▼▼tn Heb “before it.”
All their faces turn pale with fright. ▼
▼tn Heb “all faces gather beauty”; or “all faces gather a glow.” The Hebrew word פָּארוּר (paʾrur) is found in the OT only here and in Nah 2:11. Its meaning is very uncertain. Some scholars associate it with a root that signifies “glowing”; hence, “all faces gather a glow of dread.” Others associate the word with פָּרוּר (parur, “pot”); hence, “all faces gather blackness.” Still others take the root to signify “beauty”; hence, “all faces gather in their beauty,” in the sense of growing pale due to fear. This is the view assumed here.
7 They ▼
▼sn Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human but instead an army of locusts.
charge ▼▼tn Heb “run.”
like warriors; they scale walls like soldiers. ▼
▼tn Heb “men of battle.”
Each one proceeds on his course;
they do not alter ▼
▼tc The translation reads יְעַבְּתוּן (yeʿabbetun) for MT יְעַבְּטוּן (yeʿabbetun). The verb found in MT (עָבַט, ʿavat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעַוְּתוּן (yeʿavvetun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (yaʿavvun, “they err”); and (4) יְעַבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (ʿavat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (ʿavat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinōsin; cf. Syriac Peshitta: nstwn and Vg: declinabunt). See S. F. Whitley, “ʿbt in Joel 2, 7,” Bib 65 (1984): 101-2.
their path. 8 They do not jostle one another; ▼
▼tn “each one does not crowd his brother.”
each of them marches straight ahead. ▼
▼tn Heb “each warrior walks in his own course.”
They burst through ▼
▼tn Heb “they fall upon.” This line has been interpreted in two different ways: (1) although they fall upon the sword, they shall not be wounded (KJV), or (2) when they “burst through” the city’s defenses, they will not break ranks (RSV, NASB, NIV, NIrV).
the city defenses ▼▼tn Heb “missile” or “javelin.” This term appears to function as a synecdoche for the city’s defenses as a whole (cf. NASB, NIV, TEV). Some scholars instead understand the reference to be an aqueduct by which the locusts (or armies) entered the city.
and do not break ranks.
9 They rush into ▼
▼tn Heb “dart about in.”
the city; they scale ▼
▼tn Or “they run upon its wall.”
its walls. They climb up into the houses;
they go in through the windows like a thief.
10 The earth quakes ▼
▼sn Witnesses of locust invasions have described the visual effect of large numbers of these creatures crawling over one another on the ground. At such times the ground is said to appear to be in motion, creating a dizzying effect on some observers. The reference in v. 10 to the darkening of the sun and moon probably has to do with the obscuring of visibility due to large numbers of locusts swarming in the sky.
before them; ▼▼tn Heb “before it.”
the sky reverberates. ▼
▼tn Heb “trembles.”
The sun and the moon grow dark;
the stars refuse to shine. ▼
▼tn Heb “gather their brightness.”
11 The voice of the Lord thunders ▼
▼tn Heb “the Lord gives his voice.”
as he leads his army. ▼▼tn Heb “before his army.”
Indeed, his warriors ▼
▼tn Heb “military encampment.”
are innumerable; ▼▼tn Heb “very large.”
Surely his command is carried out! ▼
▼tn Heb “he makes his word powerful.”
Yes, the day of the Lord is awesome ▼
▼tn Or “powerful.” Heb “great.”
and very terrifying—who can survive ▼
▼tn Heb “endure.” The MT and LXX read, “endure,” while one of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) has, “bear.”
it?
Copyright information for
NET2full