‏ John 21:17

17Jesus
tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
said
tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed
tn Or “was sad.”
that Jesus
tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
asked
tn Grk “said to.”
him a third time, “Do you love me?” and said,
tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus
tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ ƒ13 Maj), read ὁ ᾿Ιησοῦς (ho Iēsous, “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W ƒ1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA28 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.
tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
replied,
tn Grk “Jesus said to him.”
Feed my sheep.
Copyright information for NET2full