‏ Lamentations 2:15-16

ס (Samek)


15 All who passed by on the road
clapped their hands to mock you.
tn Heb “clap their hands at you.” Clapping hands at someone was an expression of malicious glee, derision, and mockery (Num 24:10; Job 27:23; Lam 2:15).

They sneered and shook their heads
at Daughter Jerusalem.
“Ha! Is this the city they called
tn Heb “of which they said.”

‘the perfection of beauty,
tn Heb “perfection of beauty.” The noun יֹפִי (yofi, “beauty”) functions as a genitive of respect in relation to the preceding construct noun: Jerusalem was perfect in respect to its physical beauty.

the source of joy of the whole earth!’?”
tn Heb “the joy of all the earth.” This is similar to statements found in Pss 48:2 and 50:2.

פ (Pe)


16 All your enemies
gloated over you.
tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”

They sneered and gnashed their teeth;
they said, “We have destroyed
tn Heb “We have swallowed!”
her!
Ha! We have waited a long time for this day.
We have lived to see it!”
tn Heb “We have attained; we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsaʾnu raʾinu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic first person common plural statements in 2:16 (“We waited; we destroyed; we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.
Copyright information for NET2full