Luke 1:24-25
24 After some time ▼▼tn Grk “After these days.” The phrase refers to a general, unspecified period of time that passes before fulfillment comes.
his wife Elizabeth became pregnant, ▼▼tn Or “Elizabeth conceived.”
and for five months she kept herself in seclusion. ▼▼sn The text does not state why Elizabeth withdrew into seclusion, nor is the reason entirely clear.
She said, ▼▼tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
25“This is what ▼▼tn Grk “Thus.”
the Lord has done for me at the time ▼▼tn Grk “in the days.”
when he has been gracious to me, ▼▼tn Grk “has looked on me” (an idiom for taking favorable notice of someone).
to take away my disgrace ▼▼sn Barrenness was often seen as a reproach or disgrace (Lev 20:20-21; Jer 22:30), but now at her late age (the exact age is never given in Luke’s account), God had miraculously removed it (see also Luke 1:7).
among people.” ▼▼tn Grk “among men,” but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos) here.
Copyright information for
NET2full