Luke 17:2
2It would be better for him to have a millstone ▼▼tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).
▼▼sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
tied around his neck and be thrown into the sea ▼▼tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have…and be thrown.”
than for him to cause one of these little ones to sin. ▼▼tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalisē), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.
Copyright information for
NET2full