Proverbs 25
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of King Hezekiah of Judah copied: ▼▼sn This section of the book of Proverbs contains proverbs attributed to Solomon but copied by Hezekiah’s sages (between 715 b.c. and 687 b.c.). Some scholars conclude that this has no historical value other than to report the later disposition that people thought they came from Solomon’s time, but if that were the only consideration, then that in itself would have to be considered as a piece of historical information. But if the reference is an earlier note in the collection, then it becomes more valuable for consideration. The proverbs in these lines differ from the earlier ones in that these are multiple line sayings using more similes; chapters 28-29 are similar to 10-16, but chapters 25-27 differ in having few references to God.
2 It is the glory of God ▼
▼sn The proverb provides a contrast between God and the king, and therein is the clue to the range of application involved. The interest of the king is ruling or administering his government; and so the subject matter is a contrast to the way God rules his kingdom.
to conceal ▼▼sn The two infinitives form the heart of the contrast—“to conceal a matter” and “to search out a matter.” God’s government of the universe is beyond human understanding—humans cannot begin to fathom the intentions and operations of it. But it is the glory of kings to search out matters and make them intelligible to the people. Human government cannot claim divine secrecy; kings have to study and investigate everything before making a decision, even divine government as far as possible. But kings who rule as God’s representatives must also try to represent his will in human affairs—they must even inquire after God to find his will. This is their glorious nature and responsibility. For more general information on vv. 2-27, see G. E. Bryce, “Another Wisdom ‘Book’ in Proverbs,” JBL 91 (1972): 145-57.
a matter, and it is the glory of a king to search out a matter.
3 As the heaven is high ▼
▼tn Heb “heavens for height and earth for depth.” The proverb is clearly intending the first line to be an illustration of the second—it is almost emblematic parallelism.
and the earth is deep so the hearts of kings are unsearchable. ▼
▼sn The proverb is affirming a simple fact: The king’s plans and decisions are beyond the comprehension of the common people. While the king would make many things clear to the people, there are other things that are “above their heads” or “too deep for them.” They are unsearchable because of his superior wisdom, his caprice, or his need for secrecy. Inscrutability is sometimes necessary to keep a firm grip on power.
4 Remove the dross from the silver,
and material ▼
▼tn The Hebrew כֶּלִי (keli) means “vessel; utensil” (cf. KJV, ASV, NASB, NIV11). But purging dross from silver does not produce a “vessel” for the silversmith. Some versions therefore render it “material” (e.g., NIV84, NRSV). The LXX says “that it will be entirely pure.” So D. W. Thomas reads כָּלִיל (kalil) and translates it “purified completely” (“Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 [1965]: 271-79; cf. NAB). W. McKane simply rearranges the line to say that the smith can produce a work of art (Proverbs [OTL], 580; cf. TEV “a thing of beauty”). The easiest explanation is that “vessel” is a metonymy of effect, “vessel” put for the material that goes into making it (such metonymies occur fairly often in Psalms and Proverbs).
for the silversmith will emerge; 5 remove the wicked from before the king, ▼
▼sn These two verses present first an illustration and then the point (so it is emblematic parallelism). The passage uses imperatives to teach that the wicked must be purged from the kingdom.
and his throne ▼
▼sn “Throne” is a metonymy of subject (or adjunct); it is the symbol of the government over which the king presides (cf. NCV, TEV).
will be established in righteousness. ▼▼sn When the king purges the wicked from his court he will be left with righteous counselors and his government therefore will be “established in righteousness”—it will endure through righteousness (cf. NLT “made secure by justice”). But as J. H. Greenstone says, “The king may have perfect ideals and his conduct may be irreproachable, but he may be misled by unscrupulous courtiers” (Proverbs, 264).
6 Do not honor yourself before the king,
and do not stand in the place of great men;
7 for it is better for him ▼
▼tn The phrase “for him” is supplied in the translation for clarity.
to say to you, “Come up here,” ▼▼sn This proverb, covering the two verses, is teaching that it is wiser to be promoted than to risk demotion by self-promotion. The point is clear: Trying to promote oneself could bring on public humiliation, but it would be an honor to have everyone in court hear the promotion by the king.
than to put you lower ▼
▼tn The two infinitives construct form the contrast in this “better” sayings; each serves as the subject of its respective clause.
before a prince, whom your eyes have seen. ▼
▼tc Most modern commentators either omit this last line or attach it to the next verse. But it is in the text of the MT as well as the LXX, Syriac, Vulgate, and most modern English versions (although some of them do connect it to the following verse, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).
8 Do not go out hastily to litigation, ▼
▼tn Heb “do not go out hastily to strive”; the verb “to strive” means dispute in the legal context. The last clause of v. 7, “what your eyes have seen,” does fit very well with the initial clause of v. 8. It would then say: What you see, do not take hastily to court, but if the case was not valid, he would end up in disgrace.
▼▼sn The Hebrew verb רִיב (riv) is often used in legal contexts; here the warning is not to go to court hastily lest it turn out badly.
or ▼
▼tn The clause begins with פֶּן (pen, “lest”) which seems a bit out of place in this line. C. H. Toy suggests changing it to כִּי (ki, “for”) to make a better connection, instead of supplying an ellipsis: “lest it be said what…” (Proverbs [ICC], 461).
what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
9 When you argue a case ▼
▼tn The verse begins with the direct object רִיבְךָ (rivekha, “your case”) followed by the imperative from the same root, רִיב (riv, “argue”). It is paralleled by the negated Piel jussive. The construction of the clauses indicates that the first colon is foundational to the second: “Argue…but do not reveal,” or better, “When you argue…do not reveal.”
with your neighbor, do not reveal the secret of another person, ▼
▼sn The concern is that in arguing with one person a secret about another might be divulged, perhaps deliberately in an attempt to clear oneself. The point then is about damaging a friendship by involving the friend without necessity or warrant in someone else’s quarrel.
10 lest the one who hears it put you to shame
and your infamy ▼
▼tn The noun דִּבָּה (dibbah, “infamy; defamation; evil report; whispering”) is used of an evil report here (e.g., Gen 37:2), namely a true report of evil doing. So if a person betrays another person’s confidence, he will never be able to live down the bad reputation he made as one who betrays secrets (cf. NIV84).
will never go away. 11 Like apples of gold in settings of silver, ▼
▼sn The verse uses emblematic parallelism, stating the simile in the first part and the point in the second. The meaning of the simile is not entirely clear, but it does speak of beauty, value, and artistry. The “apples of gold” (possibly citrons, quinces, oranges, or apricots) may refer to carvings of fruit in gold on columns.
so is a word skillfully spoken. ▼
▼tn Heb “on its wheels.” This expression means “aptly, fittingly.” The point is obviously about the immense value and memorable beauty of words used skillfully (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 148). Noting the meaning of the term and the dual form of the word, W. McKane suggests that the expression is metaphorical for the balancing halves of a Hebrew parallel wisdom saying: “The stichos is a wheel, and the sentence consisting of two wheels is a ‘well-turned’ expression” (Proverbs [OTL], 584). The line then would be describing a balanced, well-turned saying, a proverb; it is skillfully constructed, beautifully written, and of lasting value.
12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold, ▼
▼sn This saying is another example of emblematic parallelism; the first half is the simile, and the second half makes the point from it: A wise rebuke that is properly received is of lasting value. The rebuke in the ear of an obedient student is like ornaments of fine jewelry.
so is a wise reprover to the ear of the one who listens. ▼
▼tn The “ear of the listener” refers to the obedient disciple, the one who complies with the reproof he hears. Cf. KJV, ASV, NAB “an obedient ear.”
13 Like the cold of snow in the time of harvest, ▼
▼sn The emblem in the parallelism of this verse is the simile of the first line. Because snow at the time of harvest would be rare, and probably unwelcome, various commentators have sought to explain this expression. R. N. Whybray suggests it may refer to snow brought down from the mountains and kept cool in an ice hole (Proverbs [CBC], 148); this seems rather forced. J. H. Greenstone following Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, suggests it might refer to the refreshing breeze that comes from snow-capped mountains (Proverbs, 260). C. H. Toy suggests a snow-cooled drink (Proverbs [ICC], 464), and W. McKane an application of ice water to the forehead (Proverbs [OTL], 585). Some English versions replace “snow” with “water” (cf. TEV “cold water”; CEV “cool water”). These all attempt to explain the simile, but the point is clear enough: A faithful servant is refreshing to his master. The analogy could be hypothetical—as refreshing as the coolness of snow would be in harvest time.
so is a faithful messenger to those who send him,
for he refreshes the heart ▼
▼tn Heb “he restores the life [or, soul] of his masters.” The idea suggests that someone who sends the messenger either entrusts his life to him or relies on the messenger to resolve some concern. A faithful messenger restores his master’s spirit and so is “refreshing.”
of his masters. 14 Like cloudy skies and wind that produce no rain, ▼
▼sn The emblem now is one of clouds and winds that would be expected to produce rain; they gain attention and raise people’s expectations but prove to be disappointing when no rain is forthcoming, and hence could be thought of as deceitful.
so is the one who boasts ▼
▼tn The form מִתְהַלֵּל (mithallel) is the Hitpael participle of the well-known word for “praise,” but in this stem it means “to praise oneself” or “to boast.” The description of “windbag” seems appropriate in this context.
of a gift not given. ▼▼tn Heb “a gift of falsehood.” This would mean that the individual brags about giving a gift, when there is no gift.
15 Through patience ▼
▼tn Heb “long of anger” or “forbearance” (so NASB).
a ruler can be persuaded, ▼▼tn The two imperfect verbs in this line may be nuanced as potential imperfects because what is described could happen, but does not do so as a rule.
and a soft tongue ▼
▼tn The “tongue” is a metonymy of cause; and so the expression here refers to soft or gentle speech. This fits well with the parallel idea of patience (“long of anger”)—through a calm patient persuasion much can be accomplished. Some English versions relate this figure directly to the persuasion of a ruler in the previous line (cf. TEV “can even convince rulers”).
can break a bone. ▼▼sn The idea of breaking a bone uses the hardest and most firm part of the body in contrast to the “softness of the tongue.” Both are figurative, forming a comparison. A gentle speech can break down any stiff opposition.
16 You have found ▼
▼tn Most translations render the verse as a question (“Have you found honey?” so KJV, NASB, ASV) or as a condition (“if/when you find honey,” so NIV, ESV, HCSB). But the Hebrew has a perfect verb form (מָצָאתָ, matsaʾta) without an interrogative or conditional marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb (to present a case, e.g. “take this situation where X occurred”), and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. We could also add “Let’s say [you have found honey].” See B. Webster “The Perfect Verb and the Perfect Woman in the Book of Proverbs” in Windows to the Ancient World of the Hebrew Bible, eds. B. Arnold, N. Erickson, J. Walton (Eisenbrauns, 2014).
honey—eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with ▼
▼tn The verb means “to be satisfied; to be sated; to be filled.” Here it means more than satisfied, since it describes one who overindulges and becomes sick. The English verb “stuffed” conveys this idea well.
it and vomit it up. ▼▼sn The proverb warns that anything overindulged in can become sickening. The verse uses formal parallelism to express first the condition and then its consequences. It teaches that moderation is wise in the pleasures of life.
17 Don’t set foot too frequently ▼
▼tn Heb “make your foot rare.” The verb is הֹקַר (hoqar), the Hiphil imperative of יָקַר (yaqar, “to be rare; to be precious”). To “make one’s foot rare” would mean to keep the visits to a minimum as well as making them valuable—things increase in value, according to the nuances of this word, when they are rare.
in your neighbor’s house, lest he become weary ▼
▼tn Heb “gets full.” This verb means “to be sated; to be satisfied; to be filled.” It is often used with reference to food, but here it refers to frequent visits that wear out one’s welcome (cf. NLT).
of you and hate you. 18 Like a club or a sword or a sharp arrow, ▼
▼sn The first line identifies the emblem of the proverb: False witnesses are here compared to deadly weapons because they can cause the death of innocent people (e.g., Exod 20:16; Deut 5:20; Prov 14:5).
so is the one who testifies against ▼
▼tn The verb עָנָה (ʿanah) followed by the preposition ב (bet) with its object means “to testify against” (answer against someone). With the preposition ל (lamed) it would mean “to testify for” someone. Here the false witness is an adversary, hence the comparison with deadly weapons.
his neighbor as a false witness. ▼▼tn While עֵד (ʿed) could be interpreted as “evidence” (a meaning that came from a metonymy—what the witness gives in court), its normal meaning is “witness.” Here it would function as an adverbial accusative, specifying how he would answer in court.
19 Like a bad tooth or a foot out of joint, ▼
▼sn The similes in this emblematic parallelism focus on things that are incapable of performing certain activities—they are either too painful to use or are ineffective.
so is confidence ▼
▼tc Heb “Confidence, treacherous ones in a day of trouble.” Three possibilities require little change to the Hebrew text. (1) The noun מִבְטָח (mivtakh, “confidence”) can be revocalized as a construct noun “the confidence of the treacherous.” This in turn could either refer to confidence that has been placed in the treacherous or to the confidence that the treacherous have. (2) It could be revocalized as מַבְטִח (mavtikh) the Hiphil participle of בָּטַח (batakh, “to trust”) meaning “to cause or inspire to rely on.” But a preposition is probably still to be expected. (3) One may suppose that a preposition ב (bet) was lost due to haplography before the following word (בֹּגֵד, boged) so that the text read “confidence in a treacherous person.” Most of the possibilities point toward a reliance on someone who betrays, which is preferred in most English versions. C. H. Toy, however, argues it means that what the faithless person relies on will fail him in the time of trouble (Proverbs [ICC], 466).
in an unfaithful person at the time of trouble. ▼▼tn Heb “in the day of trouble”; KJV, NASB “in time of trouble.”
20 Like one who takes off a garment on a cold day ▼
▼tc The consonants of the Hebrew text of this verse are similar to the consonants in v. 19. The LXX has a much longer reading: “Like vinegar is bad for a wound, so a pain that afflicts the body afflicts the heart. Like a moth in a garment, and a worm in wood, so the pain of a man wounds the heart” (NRSV follows much of the LXX reading; NAB follows only the second sentence of the LXX reading). The idea that v. 20 is a dittogram is not very convincing; and the Greek version is too far removed to be of help in the matter.
or like vinegar poured on soda, ▼
▼tn The second simile mentions pouring vinegar on soda. The LXX has “scab,” but that does not fit as a sensitive thing. The reference is to sodium carbonate (natural in Egypt) which can be neutralized with vinegar.
so is one who sings songs to a heavy heart. ▼
▼sn It is inappropriate and counterproductive to sing songs to a heavy heart. One needs to be sensitive to others (e.g., 1 Sam 19:9).
21 If your enemy is hungry, give him food to eat,
and if he is thirsty, give him water to drink,
22 for you will heap coals of fire on his head, ▼
▼sn The imagery of the “burning coals” represents pangs of conscience, more readily effected by kindness than by violence. These coals produce the sharp pain of contrition through regret (e.g. 18:19; 20:22; 24:17; Gen 42-45; 1 Sam 24:18-20; Rom 12:20). The coals then would be an implied comparison with a searing conscience.
and the Lord will reward you. ▼
▼sn The second consequence of treating enemies with kindness is that the Lord will reward the act. The fact that this is promised shows that the instruction here belongs to the religious traditions of Israel.
23 The north wind ▼
▼sn One difficulty here is that it is the west wind that brings rain to Israel (e.g., 1 Kgs 18:41-44). C. H. Toy suggests that the expression is general, referring to a northwest wind—unless it is an error (Proverbs [ICC], 468). J. P. M. van der Ploeg suggests that the saying originated outside the land, perhaps in Egypt (“Prov 25:23,” VT 3 [1953]: 189-92). But this would imply it was current in a place where it made no sense. R. N. Whybray suggests that the solution lies with the verb “brings forth” (תְּחוֹלֵל, tekholel); he suggests redefining it to mean “repels, holds back” (cf. KJV “driveth away”). Thus, the point would be that the north wind holds back the rain just as an angry look holds back slander (Proverbs [CBC], 149). But the support for this definition is not convincing. Seeing this as a general reference to northerly winds is the preferred solution.
brings forth rain, and a gossiping tongue ▼
▼tn Heb “a tongue of secret” or “a hidden tongue,” referring to someone who goes around whispering about people behind their backs (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV “a backbiting tongue”).
brings forth ▼▼tn The phrase “brings forth” does not appear in Hebrew in this line but is implied by the parallelism with the previous line; it is supplied here in the translation for clarity.
an angry look. ▼▼sn The verse implies a comparison between the two parts to make the point that certain things automatically bring certain results. Gossiping words will infuriate people as easily as the northerly winds bring the cold rain.
24 It is better to live on a corner of the housetop
than in a house in company with a quarrelsome wife. ▼
25 Like cold water to a weary person, ▼
▼tn Heb “a weary [or, faint] soul” (so NASB, NIV); KJV, ASV, NRSV “a thirsty soul,” but “soul” here refers to the whole person.
so is good news from a distant land. ▼
▼sn The difficulty of getting news of any kind from a distant land made its reception all the more delightful when it was good (e.g., Gen 45:27; Prov 15:30).
26 Like a muddied ▼
▼tn The Niphal participle is from רָפַס (rafas), which means “to stamp; to tread; to foul by treading [or, by stamping].” BDB 952 s.v. defines it here as a “fountain befouled.” The picture is one of a spring of water where men and beasts gather and muddy it by their trampling in and out of it.
spring and a polluted ▼▼tn The Hophal participle from שָׁחַת (shakhat, “to ruin; to destroy; to corrupt”) provides a general description—the well has been “ruined” or “corrupted” (so ASV) and is therefore unusable.
well, so is a righteous person who gives way ▼
▼tn The verb מָט (mat) means “to give way; to move.” This probably refers to the integrity of the righteous being lost—comparing it to moving [off course]. T. T. Perowne writes, “To see a righteous man moved from his steadfastness through fear or favour in the presence of the wicked is as disheartening as to find the stream turbid and defiled at which you were longing to quench your thirst” (Proverbs, 161). But the line may refer to the loss of social standing and position by the righteous due to the plots of the wicked—just as someone muddied the water, someone made the righteous slip from his place.
before the wicked. 27 It is not good ▼
▼sn This is a figure of speech known as tapeinosis—a deliberate understatement to emphasize a worst-case scenario: “it is bad!”
to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory. ▼
▼tn Heb “and the investigation of their glory is not glory.” This line is difficult to understand but it forms an analogy to honey—glory, like honey, is good, but not to excess. The LXX rendered this, “it is proper to honor notable sayings.” A. A. MacIntosh suggests, “He who searches for glory will be distressed” (“A Note on Prov 25:27,” VT 20 [1970]: 112-14). G. E. Bryce has “to search out difficult things is glorious” (“Another Wisdom ‘Book’ in Proverbs,” JBL 91 (1972): 145-47). R. C. Van Leeuwen suggests, “to seek difficult things is as glory” (“Proverbs 25:27 Once Again,” VT 36 [1986]: 105-14). The Hebrew is cryptic, but not unintelligible: “seeking their glory [is not] glory.” It is saying that seeking one’s own glory is dishonorable.
28 Like a city that is broken down and without a wall,
so is a person who cannot control his temper. ▼
▼tn Heb “whose spirit lacks restraint” (ASV similar). A person whose spirit (רוּחַ, ruakh) “lacks restraint” is one who is given to outbursts of passion, who lacks self-control (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT). This person has no natural defenses but reveals his true nature all the time. The proverb is stating that without self-control a person is vulnerable, like a city without defenses.
Proverbs 26
1Like snow in summer or rain in harvest,
so honor ▼
▼sn “Honor” in this passage probably means respect, external recognition of worth, accolades, advancement to high position, etc. All of these would be out of place with a fool; so the sage is warning against elevating or acclaiming those who are worthless. See also J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 (1965): 271-79.
is not fitting for a fool. ▼▼sn The first twelve verses of this chapter, Prov 26:1-12, are sometimes called “the Book of Fools” because they deal with the actions of fools.
2 Like a fluttering bird or like a flying swallow,
so a curse without cause ▼
▼tn Heb “causeless curse” (KJV similar) describes an undeserved curse (cf. NIV, NRSV). The Hebrew word translated “causeless” is the adverb from חָנַן (khanan); it means “without cause; gratuitous.”
▼▼sn This proverb is saying that a curse that is uttered will be powerless if that curse is undeserved. It was commonly believed in the ancient world that blessings and curses had power in themselves, that once spoken they were effectual. But scripture makes it clear that the power of a blessing or a curse depends on the power of the one behind it (e.g., Num 22:38; 23:8). A curse would only take effect if the one who declared it had the authority to do so, and he would only do that if the curse was deserved.
does not come to rest. ▼▼tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, loʾ tavoʾ). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult, but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible, but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.
3 A whip for the horse and a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools! ▼
▼sn A fool must be disciplined by force like an animal—there is no reasoning. The fool is as difficult to manage as the donkey or horse.
4 Do not answer a fool according to his folly, ▼
▼sn One should not answer a fool’s foolish questions in line with the fool’s mode of reasoning (J. H. Greenstone, Proverbs, 274).
lest you yourself also be like him. ▼
▼sn The person who descends to the level of a fool to argue with him only looks like a fool as well.
5 Answer a fool according to his folly, ▼
▼tc The editors of BHS suggest that the preposition in v. 5 should be ב (bet) which looks similar to the כ (kaf) in v. 4 but has a different meaning. The result would be that v. 4 says “do not answer a fool in conformity with his folly,” while the v. 5 might read “answer a fool in opposition to his folly.” In a practical sense this would mean that v. 4 speaks of not answering a fool at the level of his folly, perhaps thereby giving it validity, while v. 5 speaks of responding to a fool in opposition to his folly. Yet a similar meaning may be arrived at by maintaining כ (kaf) in each verse but reading different nuances based on the second half of each verse.
▼▼sn The apparent contradiction with the last verse has troubled commentators for some time. One approach is to assume the different proverbs apply in different settings. The Rabbis solved it by saying that v. 4 referred to secular things, but v. 5 referred to sacred or religious controversies. Another view is to ignore the fool in negligible issues, but to deal with the fool in significant matters, lest credence be given to what he says (W. G. Plaut, Proverbs, 266). Another approach is that the two proverbs present principles that must be held in tension at the same time. The second half of each verse advises, by reference to outcome, what is fitting or unsuited in making a response. (See B. Waltke, The Book of Proverbs [NICOT], 348-350.) Also consider the example of Paul, who talked like a “fool” to correct the foolish ideas of the Corinthians (2 Cor 11:16-17; 12:11).
lest he be wise in his own opinion. ▼
▼tn Heb “in his own eyes” (so NAB, NASB, NIV).
6 Like cutting off the feet or drinking violence, ▼
▼sn Sending a messenger on a mission is like having another pair of feet. But if the messenger is a fool, this proverb says, not only does the sender not have an extra pair of feet—he cuts off the pair he has. It would not be simply that the message did not get through; it would get through incorrectly and be a setback! The other simile uses “violence,” a term for violent social wrongs and injustice. The metaphorical idea of “drinking” violence means suffering violence—it is one’s portion. So sending a fool on a mission will have injurious consequences.
so is sending ▼
▼tn The participle could be taken as the subject of the sentence: “the one who sends…cuts off…and drinks.”
a message by the hand of a fool. ▼▼sn The consequence is given in the first line and the cause in the second. It would be better not to send a message at all than to use a fool as messenger.
7 Like ▼
▼tn The line does not start with the comparative preposition כ(kaf) “like,” but the proverb clearly invites comparison between the two lines.
legs dangle uselessly ▼▼tn Heb “thighs dangle from the lame.” The verb is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלָה (dalah) or דָּלַל (dalal) biforms which mean “to hang down” and possibly by extension “to let down/lower/be low” and “to draw [water]” i.e., lowering a bucket into a well and drawing it up. We might imagine paralyzed legs either as “dangling” or “pulled up” to a stable position where a person sits, both indicating the uselessness of the legs—they are there but cannot be used. Since the verb must function in both halves of the verse, “dangling” is the most likely picture. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.”
from the lame, so ▼
▼tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
a proverb ▼▼sn As C. H. Toy puts it, the fool is a “proverb-monger” (Proverbs [ICC], 474); he handles an aphorism about as well as a lame man can walk. The fool does not understand, has not implemented, and cannot explain the proverb. It is useless to him even though he repeats it.
dangles ▼▼tn The verb has been supplied from the first colon because of the convention of ellipsis and double duty (omitting a word in one line which is understood to apply from another line).
in the mouth of fools. 8 Like tying a stone in a sling, ▼
▼tn The translation “like tying a stone in a sling” seems to make the most sense, even though the word for “sling” occurs only here.
▼▼sn The point is that only someone who does not know how a sling works would do such a stupid thing (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 152). So to honor a fool would be absurd; it would be counterproductive, for he would still be a fool.
so is giving honor to a fool.
9 Like ▼
▼tn The line does not start with the comparative preposition כ (kaf) “like,” but the proverb clearly invites comparison between the two lines.
a thorn ▼▼sn The picture is one of seizing a thornbush and having the thorn pierce the hand (עָלָה בְיַד־, ʿalah veyad). A drunk does not know how to handle a thornbush because he cannot control his movements and so gets hurt (W. McKane, Proverbs [OTL], 599). C. H. Toy suggests that this rather means a half-crazy drunken man brandishing a stick (Proverbs [ICC], 475). In this regard cf. NLT “a thornbush brandished by a drunkard.”
has gone up into the hand of a drunkard, so ▼
▼tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
a proverb has gone up ▼▼tn The verb has been supplied from the first colon because of the convention of ellipsis and double duty (omitting a word in one line which is understood to apply from another line).
into the mouth of a fool. ▼▼sn A fool can read or speak a proverb but will be intellectually and spiritually unable to handle it; he will misapply it or misuse it in some way. In doing so he will reveal more of his folly. It is painful to hear fools try to use proverbs.
10 Like ▼
▼tn The line does not start with the comparative preposition כ (kaf) “like,” but the proverb clearly invites comparison between the two lines.
an archer who wounds at random, ▼▼tn Or “An archer is one who wounds anyone; And the employer of a fool is (particularly) the employer of those just passing by.” This translation understands the participles substantivally rather than verbally. In a battle, archers are not initially taking aim to hit an individual bull’s eye. They shoot as a group high in the air at the approaching enemy forces, who then find themselves in a hail of dangerous arrows. The individual archer is indiscriminate. When someone hires whoever is passing by, indiscriminately, that employer is more likely to end up with an incompetent or foolish employee. The words in the line have several possible meanings, making it difficult and often considered textually defective. The first line has רַב מְחוֹלֵל־כֹּל (rav mekholel kol). The first word, רַב (rav), can mean “archer,” “master,” or “much.” The verb מְחוֹלֵל (mekholel) can mean “to wound” or “to bring forth.” The possibilities are: “a master performs [or, produces] all,” “a master injures all,” “an archer wounds all,” or “much produces all.” The line probably should be stating something negative, so the idea of an archer injuring or wounding people [at random] is preferable. An undisciplined hireling will have the same effect as an archer shooting at anything and everything (cf. NLT “an archer who shoots recklessly”).
so ▼
▼tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
is the one who hires ▼▼tn The participle שֹׂכֵר (shokher) is rendered here according to its normal meaning “hires” or “pays wages to.” Other suggestions include “one who rewards a fool” (derived from the idea of wages) and “one who stops a fool” (from a similar word).
a fool or hires any passerby. 11 Like a dog that returns to its vomit, ▼
▼sn The simile is graphic and debasing (cf. 2 Peter 2:22).
so a fool repeats his folly. ▼
▼sn The point is clear: Fools repeat their disgusting mistakes, or to put it another way, whenever we repeat our disgusting mistakes we are fools. The proverb is affirming that no matter how many times a fool is warned, he never learns.
12 You have seen ▼
▼tn Most translations render the verse as a question (“Have you seen…?” so KJV, NASB, NIV, ESV, HCSB) while sometimes this construction is turned into a conditional sentence. But the Hebrew has a perfect verb form (רָאִיתָ; raʾita), expecting past time, without an interrogative or conditional marker. See the note at Prov 26:16.
a man wise in his own opinion ▼▼tn Heb “in his own eyes” (so ESV, NASB, NIV84).
— there is more hope for a fool ▼
▼sn Previous passages in the book of Proverbs all but deny the possibility of hope for the fool. So this proverb is saying there is absolutely no hope for the self-conceited person, and there might be a slight hope for the fool—he may yet figure out that he really is a fool.
than for him. 13 The sluggard ▼ has said, ▼
▼tn The verb אָמַר (ʾamar) can mean “to say” or “to think.” The proverb uses the Hebrew perfect form of the verb for the past tense, giving the reason the sluggard is still in the house rather than out working. It is an example of the sorts of excuses he has made.
“There is a lion in the road! A lion in the streets!” ▼
▼tn Heb “in the broad plazas”; NAB, NASB “in the square.” This proverb makes the same point as 22:13, namely, that the sluggard uses absurd excuses to get out of work. D. Kidner notes that in this situation the sluggard has probably convinced himself that he is a realist and not a lazy person (Proverbs [TOTC], 163).
14 Like ▼
▼tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.
a door that turns on its hinges, ▼▼sn The sluggard is too lazy to get out of bed—although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door—it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).
so ▼
▼tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
a sluggard turns ▼▼tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.
on his bed. 15 The sluggard has plunged ▼
▼tn Heb The verb תָּמַן (taman) means “to bury” (so many English versions) or “to hide” (so KJV). As the perfect form of a dynamic verb it should be understood as past or perfective. The proverb presents a scene where the sluggard has not just reached to the food in the dish but has buried his hand in it. The second comment reveals that this is not a frozen frame, but a continuing scene revealing the extent of his laziness.
his hand in the dish; he is too lazy ▼
▼tn The verb נִלְאָה (nilʾah) is a Niphal perfect of the root לָאָה (laʾah) “to be/grow weary.” The Niphal is typically reflexive, “to wear oneself out.” Since the sluggard has not worked, the choice of this verb sounds like a jest. Perhaps it should be understood that, for the sluggard, merely reaching to the bowl is such effort as to become (or feel) to weary to bring his hand back.
to bring it back to his mouth. ▼ 16 The sluggard is wiser in his own opinion ▼
▼tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action—but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).
than seven people who respond with good sense. ▼
▼tn The term means “taste; judgment.” The related verb means “to taste; to perceive,” that is, “to examine by tasting,” or examine by experiencing (e.g., Ps 34:9). Here the idea is expressed with the participle in construct, “those returners [of] good sense,” those who answer tastefully, with discretion. Cf. NIV “who (+ can NRSV) answer discreetly.”
17 Like ▼
▼tn The comparative “like” and the following “so” are not in the Hebrew text, but supplied from context in the translation. The Hebrew is a metaphor with the predicate first, rendered here as a simile to preserve the order.
one who grabs a wild dog by the ears, ▼▼tn Heb “grabs the ears of a dog. The word “wild” has been supplied in the translation to make clear that these were not domesticated pets. CEV, to accomplish the same point, has “a mad dog,” but there is no indication of that in context.
▼▼sn Someone who did this ran a serious risk of injury or harm. Dogs were not domestic pets in the ancient Near East; they were scavengers that ran in packs like jackals.
so is the person passing by who becomes furious ▼
▼tn The word מִתְעַבֵּר (mitʿabber) means “to put oneself in a fury” or “become furious” (BDB 720 s.v.). The Latin version apparently assumed the verb was עָרַב (ʿarav), for it has the sense of “meddle” (so also NAB, NASB, NIV84, NRSV). However, the MT reading could easily fit the verse, referring to anyone passing by who gets furious over a fight that is not his.
▼▼sn Perhaps the passerby who intrudes (likely not knowing all the facts of the matter) will become the target of both parties’ displeasure.
over a quarrel not his own. 18 Like a madman ▼
▼tn The term כְּמִתְלַהְלֵהַּ (kemitlahleah) is the Hitpalpel participle of the quadriliteral verbal root לִהְלֵהַּ (lihleah), which means “to amaze; to startle” (BDB 529 s.v.). Here it functions as a substantive—the object of the preposition—and has the meaning of “madman” (cf. NRSV “maniac”). This is the only occurrence of the term.
who shoots firebrands and deadly arrows, ▼
▼tn Heb “arrows and death” (so KJV, NASB). This expression can be understood as a nominal hendiadys: “deadly arrows” (so NAB, NIV84). NIV11 translates “arrows of death.”
19 so is a person ▼
▼tn Heb “man.”
who has deceived his neighbor, and said, “Was I not only joking?” ▼
▼sn The subject of this proverb is not simply a deceiver, but one who does so out of jest, or at least who claims he was joking afterward. (The LXX adds that he says this “whenever he is discovered.”) The participle מְשַׂחֵק (mesakheq) has the idea of “laughing, mocking”; in this context it might convey the idea of “kidding” or “joking.” The point is that such practical joking is immature and often dangerous. To the foolish deceiver it might all seem like fun, like sport, but it can destroy people. One cannot trifle with dangerous weapons, or put them in irresponsible hands; likewise one cannot trifle with human relationships. W. G. Plaut notes, “The only worthwhile humor is that which laughs with, not at others” (Proverbs, 270).
20 Where there is no wood, a fire goes out,
and where there is no gossip, ▼ contention ceases. ▼
▼tn Heb “becomes silent.”
21 Like charcoal is to burning coals, and wood to fire,
so is a contentious person ▼
▼sn Heb “a man of contentions”; NCV, NRSV, NLT “a quarrelsome person.” The expression focuses on the person who is contentious by nature. His quarreling is like piling fuel on a fire that would otherwise go out. This kind of person not only starts strife, but keeps it going.
to kindle strife. ▼▼tn The Pilpel infinitive construct לְחַרְחַר (lekharkhar) from חָרַר (kharar, “to be hot; to be scorched; to burn”) means “to kindle; to cause to flare up.”
22 The words of a gossip are like choice morsels;
and they have gone down into a person’s innermost being. ▼
23 Like a coating of glaze ▼
▼tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB, NIV11) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy—“fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware—instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV84, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.
over earthenware are fervent ▼
▼tn The word translated “fervent” actually means “burning, glowing”; the LXX has “flattering lips” (as if from חָלַק [khalaq] rather than דָּלַק [dalaq]).
lips with an evil heart. ▼▼sn The analogy fits the second line very well. Glaze makes a vessel look beautiful and certainly different from the clay that it actually is. So is one who has evil intent (“heart”) but covers it with glowing speech.
24 The one who hates others disguises ▼
▼tn The Niphal imperfect from נָכַר (nakhar) means “to act [or, treat] as a foreigner [or, stranger]; to misconstrue; to disguise.” The direct object (“it”) is not present in the Hebrew text but is implied. In this passage it means that the hater speaks what is “foreign” to his thought; in other words, he dissembles.
it with his lips, but he stores up ▼
▼tn Or “places; puts; lays up” (cf. KJV, ASV, NASB).
deceit within him. ▼▼tn Heb “within him” (so KJV, ASV) or “in his midst”; NAB “in his inmost being.”
▼▼sn Hypocritical words may hide a wicked heart. The proverb makes an observation: One who in reality despises other people will often disguise that with what he says.
25 When ▼
▼tn The particle כִּי (ki) is here interpreted with a temporal nuance. It is also possible that it could be read as concessive (so NIV, NLT “Though”).
he speaks graciously, ▼▼tn The meaning of the rare Piel form of חָנַן (khanan) is “to make gracious; to make favorable.” The subject is קוֹלוֹ (qolo, “his voice”), a metonymy of cause for what he says. The idea is that what he says is very gracious in its content and its effect.
do not believe him, ▼▼sn It may be that the placing of this proverb in this setting is designed to point out that the person speaking graciously is this wicked person who conceals an evil heart. Otherwise it may have in mind a person who has already proven untrustworthy but protests in order to conceal his plans. But even if that were not the connection, the proverb would still warn the disciple not to believe someone just because it sounded wonderful. It will take great discernment to know if there is sincerity behind the person’s words.
for there are seven ▼
▼sn The number “seven” is used in scripture as the complete number. In this passage it is not intended to be literally seven; rather, the expression means that there is complete or total abomination in his heart. Cf. TEV “his heart is filled to the brim with hate.”
abominations ▼▼sn “Abomination” means something that is loathed. This is a description applied by the writer, for the hypocritical person would not refer to his plans this way.
within him. 26 Though his ▼ hatred may be concealed ▼
▼tn The form תִּכַּסֶּה (tikkasseh) is the Hitpael imperfect (with assimilation); it is probably passive, meaning “is concealed,” although it could mean “conceals itself” (naturally). Since the proverb uses antithetical parallelism, an imperfect tense nuance of possibility (“may be concealed”) works well here (cf. NIV, NLT).
by deceit, his evil will be uncovered ▼
▼sn The Hebrew verb means “to uncover,” here in the sense of “to reveal; to make known; to expose.” The verse is promising that the evil the person has done will be exposed publicly. The common belief that righteousness will ultimately triumph informs this saying.
in the assembly. 27 The one who digs a pit ▼
▼sn The verse is teaching talionic justice (“an eye for an eye,” etc.), and so the activities described should be interpreted as evil in their intent. “Digging a pit” would mean laying a trap for someone (the figure of speech would be a metonymy of cause for the effect of ruining someone, if an actual pit is being dug; the figure would be hypocatastasis if digging a pit is being compared to laying a trap, but no pit is being dug). Likewise, “rolling a stone” on someone means to destroy that individual.
will fall into it; the one who rolls a stone—it will come back on him.
28 A lying tongue ▼
▼tn Heb “the tongue of deception.” The subject matter of this proverb is deceptive speech. The “tongue of deception” (using a metonymy of cause with an attributive genitive) means that what is said is false. Likewise the “smooth mouth” means that what is said is smooth, flattering.
hates those crushed by it, and a flattering mouth works ruin. ▼
▼sn The verse makes it clear that only pain and ruin can come from deception. The statement that the lying tongue “hates those crushed by it” suggests that the sentiments of hatred help the deceiver justify what he says about people. The ruin that he brings is probably on other people, but it could also be taken to include his own ruin.
Proverbs 27
1Do not boast ▼
▼tn The form אַל־תִּתְהַלֵּל (ʾal tithallel) is the Hitpael jussive negated; it is from the common verb “to praise,” and so in this setting means “to praise oneself” or “to boast.”
▼▼sn The verse rules out one’s overconfident sense of ability to control the future. No one can presume on the future.
about tomorrow; ▼▼sn The word “tomorrow” is a metonymy of subject, meaning what will be done tomorrow, or in the future in general.
for you do not know ▼
▼sn The expression “you do not know” balances the presumption of the first line, reminding the disciple of his ignorance and therefore his need for humility (e.g., Matt 6:34; Luke 12:20; Jas 4:13-16).
what a day may bring forth. 2 Let another ▼
▼tn Heb “a stranger.” This does not necessarily refer to a non-Israelite, as has been demonstrated before in the book of Proverbs, but these are people outside the familiar and accepted circles. The point is that such a person would be objective in speaking about your abilities and accomplishments.
praise you, and not your own mouth; ▼▼sn “Mouth” and “lips” are metonymies of cause; they mean “what is said.” People should try to avoid praising themselves. Self praise can easily become a form of pride, even if it begins with trivial things. It does not establish a reputation; reputation comes from what others think about you.
someone else, ▼
▼tn “a foreigner”; KJV, ASV, NASB, NRSV “a stranger.”
and not your own lips. 3 A stone is heavy and sand is weighty,
but vexation ▼
▼tn The subject matter is the vexation produced by a fool. The term כַּעַס (kaʿas) means “vexation” (ASV); provocation” (NAB, NASB, NIV, NRSV); “anger” (KJV “wrath”) and usually refers to undeserved treatment. Cf. NLT “the resentment caused by a fool.”
▼ by a fool is more burdensome ▼▼sn The contrast is made between dealing with the vexation of a fool and physical labor (moving stones and sand). More tiring is the vexation of a fool, for the mental and emotional effort it takes to deal with it is more draining than physical labor. It is, in the sense of this passage, almost unbearable.
than the two of them. 4 Wrath is cruel and anger is overwhelming, ▼
▼tn Heb “fierceness of wrath and outpouring [= flood] of anger.” A number of English versions use “flood” here (e.g., NASB, NCV, NLT).
but who can stand before jealousy? ▼
▼tn The Hebrew term translated “jealousy” here probably has the negative sense of “envy” rather than the positive sense of “zeal.” It is a raging emotion (like “anger” and “wrath,” this word has nuances of heat, intensity) that defies reason at times and can be destructive like a consuming fire (e.g., 6:32-35; Song 8:6-7). The rhetorical question is intended to affirm that no one can survive a jealous rage. (Whether one is the subject who is jealous or the object of the jealousy of someone else is not so clear.)
5 Better is open ▼
▼tn Heb “revealed” or “uncovered” (Pual participle from גָּלָה, galah). This would specify the reproof or rebuke as direct, honest, and frank, whether it was coming from a friend or an enemy.
rebuke than hidden ▼
▼tn The Hebrew term translated “hidden” (a Pual participle from סָתַר, satar) refers to a love that is carefully concealed; this is contrasted with the open rebuke in the first line. What is described, then, is someone too timid, too afraid, or not trusting enough to admit that reproof is a genuine part of love (W. McKane, Proverbs [OTL], 610). It is a love that is not expressed in proper concern for the one loved. See also, e.g., 28:23 and 29:3.
love. 6 Faithful ▼ are the wounds of a friend,
but the kisses ▼
▼sn “Kisses” probably represents a metonymy of adjunct; the term describes any expressions or indications of affection. But coming from an enemy, they will be insincere—as indicated by their excessive number.
of an enemy are excessive. ▼▼tn The form is נַעְתָּרוֹת (naʿtarot), the Niphal participle of עָתַר (ʿatar, “to be abundant”). Contemporary translations render this rare form in a number of different ways: “deceitful” (NASB, NKJV); “profuse” (NRSV); “many” (NLT). But the idea of “excessive” or “numerous” fits very well. The kisses of an enemy cannot be trusted, no matter how often they are presented.
7 The one whose appetite ▼
▼tn Traditionally, “soul” (so KJV, ASV). The Hebrew text uses נֶפֶשׁ (nefesh) here for the subject—the full appetite [“soul”]. The word refers to the whole person with all his appetites. Here its primary reference is to eating, but it has a wider application than that—possession, experience, education, and the like.
is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth ▼
▼tn Here the term נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally, “soul”) is used again, now in contrast to describe the “hungry appetite” (cf. NRSV “ravenous appetite”), although “hungry mouth” might be more idiomatic for the idea. Those whose needs are great are more appreciative of things than those who are satisfied. The needy will be delighted even with bitter things.
every bitter thing is sweet. 8 Like a bird that wanders ▼
▼tn The form נוֹדֶדֶת (nodedet) is the Qal participle from נָדַד (nadad), “to wander; to stray; to flutter; to retreat; to depart”; cf. NIV84, NRSV, NLT “strays”; NIV11 “flees.” It will be directly paralleled with the masculine participle in the second colon.
from its nest, so is a person who wanders from his home. ▼
▼tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.”
▼▼sn The reason for the wandering from the nest/place is not given, but it could be because of exile, eviction, business, or irresponsible actions. The saying may be generally observing that those who wander lack the security of their home and cannot contribute to their community (e.g., the massive movement of refugees). It could be portraying the unhappy plight of the wanderer without condemning him over the reason for the flight.
9 Ointment and incense make the heart rejoice, ▼
▼sn The first line of the proverb provides the emblem to the parallel point. The emblem is the joy that anointing oil (ointment) and incense bring, and the point is the value of the advice of a friend.
likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel. ▼
▼tn Some think the MT is unintelligible as it stands: “The sweetness of his friend from the counsel of the soul.” The Latin version has “the soul is sweetened by the good counsels of a friend.” D. W. Thomas suggests, “counsels of a friend make sweet the soul” (“Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 [1965]: 275). G. R. Driver suggests, “the counsel of a friend is sweeter than one’s own advice” (literally, “more than the counsel of the soul”). He also suggests “more than of fragrant wood.” See G. R. Driver, “Hebrew Notes,” ZAW 52 (1934): 54; idem, “Suggestions and Objections,” ZAW 55 (1937): 69-70. The LXX reads “and the soul is rent by misfortunes.” The MT, for want of better or more convincing readings, may be interpreted to mean something like “[Just as] ointment and incense brings joy to the heart, [so] the sweetness of one’s friend [comes] from his sincere counsel.”
10 Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not enter your brother’s house in the day of your disaster;
a neighbor nearby is better than a brother far away. ▼
▼sn The meaning of the verse is very difficult, although the translation is rather straightforward. It may simply be saying that people should retain family relationships but will discover that a friend who is available is better than a relative who is not. But C. H. Toy thinks that the verse is made up of three lines that have no connection: 10a instructs people to maintain relationships, 10b says not to go to a brother’s house [only?] when disaster strikes, and 10c observes that a nearby friend is better than a far-away relative. C. H. Toy suggests a connection may have been there, but has been lost (Proverbs [ICC], 485-86). The conflict between 17:17 and 10b may be another example of presenting two sides of the issue, a fairly frequent occurrence in the book of Proverbs.
11 Be wise, my son, ▼
▼tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes.
and make my heart glad, so that I may answer ▼
▼tn The verb is the cohortative of שׁוּב (shuv); after the two imperatives that provide the instruction, this form with the vav will indicate the purpose or result (indirect volitive sequence).
anyone who taunts me. ▼▼sn The expression anyone who taunts me refers to those who would reproach or treat the sage with contempt, condemning him as a poor teacher. Teachers are often criticized for the faults and weaknesses of their students, but any teacher criticized that way takes pleasure in pointing to those who have learned as proof that he has not labored in vain (e.g., 1 Thess 2:19-20; 3:8).
12 A shrewd person saw ▼
▼tn All of the verbs in this verse are Hebrew perfect forms that should be understood as past tense. The proverb presents its message as events which have occurred and are prototypical of the behavior of the shrewd and the inexperienced.
danger—he hid himself; the naive ▼
▼tn This noun is plural, while the earlier substantival adjective “shrewd” is singular. The contrast may suggest that the naive are in a group, each one doing what the others do, while insightful person had to go against the flow. That is, the naive go along with the bandwagon; but the shrewd person thinks for his/herself and makes good decisions accordingly.
passed right on by ▼▼tn Heb “passed by”; the word “right” is supplied in the translation to clarify the meaning: The naive person, oblivious to impending danger, meets it head on.
— they had to pay ▼▼tn The Qal of the verb עָנָשׁ (ʿanash) means to impose a fine; here in the Niphal it means to have a fine imposed, or to have to pay for something. By extension it means to suffer a penalty. The English idiom “to pay for” meaning “to suffer the consequences” conveys the idea while preserving the lexical base in Hebrew. Cf. NIV84, ESV “suffer for it,” NASB, TNIV, NIV11 “pay the penalty,” KJV, HCSB “are punished.”
for it. 13 Take a man’s ▼
▼tn Heb “his garment.”
garment when he has given security for a stranger, and hold him in pledge on behalf of a stranger. ▼
▼tn Or “for a strange (= adulterous) woman.” Cf. KJV, ASV, NASB, NLT; NIV84 “a wayward woman.” The first noun זָר (zar) “stranger,” “foreigner” is masculine; the second term נָכְרִיָּה (nokhriyyah) “foreigner,” “stranger” is feminine, thus whether the stranger is a man or a woman. The terms do not have to mean a non-Israelite, just someone from outside the community and not well-known (cf. NIV11 “a stranger . . . an outsider”).
▼ 14 If someone blesses ▼
▼tn The verse begins with the Piel participle from בָּרַךְ (barakh). It could be taken as the subject, with the resulting translation: “Blessing…will be counted as a curse.” However, that would be rather awkward. So it is preferable to take the first line as the condition (“if someone blesses”) and the second as the consequence (“[then] it will be counted”).
his neighbor with a loud voice early in the morning, ▼▼tn Heb “rising early in the morning” (so KJV, ASV). The infinitive explains the verb “bless,” giving the circumstances of its action. The individual rises early to give his blessing.
it will be counted as a curse to him. ▼
▼sn The point of the proverb is that loud and untimely greetings are not appreciated. What was given as a “blessing” will be considered a “curse”—the two words being antonyms. The proverb makes the point that how, when, and why they say what they say is important too (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 166).
15 A continual dripping on a rainy day—
a contentious wife ▼
▼tn Heb “a wife of contentions” (an attributive genitive). Cf. NAB, NIV “a quarrelsome wife”; NLT “a nagging wife.”
makes herself like that. ▼▼tc The form נִשְׁתָּוָה (nishtavah) may be a rare Nitpael form or a scribal error for the Niphal of the root שָׁוָה (shavah, “to be like, comparable to.” BDB classifies it as a Nitpael perfect from (BDB 1001 s.v. I שָׁוָה) with metathesis before the sibilant, a phonetic factor also known in the Hitpael. HALOT suggests that the metathesis is a scribal error such that the form should be נִשְׁוָתָה (nishvatah), a standard Niphal perfect third feminine singular. Either form should be understood with a reflexive meaning. She “makes herself like” an annoying dripping. The LXX concocts a further illustration: “Drops drive a man out of his house on a wintry day; so a railing woman also drives him out of his own house.”
▼▼tn The word “that” does not appear in the Hebrew. This is structured like other metaphorical proverbs (e.g. 26:7, 9, 10) whose first line begins without the word “like,” but still functions as a comparison for the second line which begins with the conjunction vav (“and”). These are often translated as similes, using “like… so….” In this case the verb has a semantic meaning of “like,” so that has not been added at the beginning to avoid redundancy in English.
16 Whoever contains her has contained ▼
▼tn The participle and the verb are both from the root צָפָן (tsafan) “to store up,” and by extension perhaps, “to hide” (so KJV). To “store up” wind would entail “restraining” it (so NASB, NIV, ESV, HCSB) or “containing” it, a gloss which is closer to the basic meaning of the term.
the wind ▼▼sn A contentious woman is uncontrollable. The wind can gust at any moment; so too the contentious woman can nag or complain without warning.
or can grasp ▼
▼sn The verb is the Qal imperfect of קָרָא (qaraʾ); BDB 895 s.v. 5.b defines it here as “call for = demand, require,” but acknowledges that it probably needs revision. R. B. Y. Scott interprets it to mean “grasping” oil in the hand, an expression he compares to the modern “butterfingers” (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 163). The imperfect form is interpreted as modal, “can grasp,” for this context. Others have interpreted it to mean “betrays”—“ointment of his right hand betrays itself,” meaning its smell persists. However, the connection to the proverb does not seem obvious with that interpretation.
oil with his right hand. ▼▼tc The LXX took an etymologizing approach to the whole verse and translated it “the north wind is a severe wind, but by its name is termed auspicious.” In this rendering the Hebrew text’s “oil” became “its name,” “right hand” became “auspicious,” and “grasp” became “called.”
17 As ▼
▼tn The term “as” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation to clarify the comparison.
iron sharpens ▼▼tn BDB classifies the verb in the first colon as a Qal apocopated jussive of I חָדָה (khadah, “to grow sharp”; BDB 292 s.v.), and the verb in the second half of the verse (יַחַד, yakhad) as a Hiphil apocopated jussive. The difference would be: “let iron by means of iron grow sharp, and let a man sharpen the countenance of his friend.” But it makes more sense to take them both as Hiphil forms, the first being in pause. Other suggestions have been put forward for the meaning of the word, but the verb “sharpens” fits the context the best, and is followed by most English versions. The verb may be a shortened form of the imperfect rather than a jussive.
iron, so a person ▼
▼tn Heb “and a man,” although the context does not indicate this should be limited to males only.
sharpens his friend. ▼▼tn Heb “sharpens the face of his friend.” The use of the word “face” (cf. KJV, ASV “countenance”) would here emphasize that it is the personality or character that is being sharpened. Constructive criticism sharpens character. Use of the wits in interaction that makes two people sharp as a razor (W. McKane, Proverbs [OTL], 615); another example, from the Talmud, is that of two students sharpening each other in the study of the Torah (b. Ta’anit 7a).
18 The one who tends a fig tree ▼
▼sn Tending fig trees requires closer attention than other plants; so the point here would be the diligent care that is required.
will eat its fruit, ▼▼sn The principle is established in the first line with the emblem: Those who faithfully serve will be rewarded in kind. The second half of the proverb makes the point from this illustration.
and whoever takes care of ▼
▼sn The Hebrew participle translated “takes care of” (שֹׁמֵר, shomer) describes a careful watching over or looking after, a meticulous service, anticipating the needs and safeguarding the charge. Such a servant need not worry about his efforts going unrecognized and unrewarded (e.g., Prov 22:29; 2 Tim 2:6, 15).
his master will be honored. 19 As in water the face is reflected as a face, ▼
▼tn The verse is somewhat cryptic and so has prompted many readings. The first line in the MT has “As water the face to the face.” The simplest and most probable interpretation is that clear water gives a reflection of the face (cf. NASB, NIV, NRSV, NLT). One creative but unconvincing suggestion is that of L. Kopf, who suggests the idea is “water of face” (a construct) and that it means shame or modesty, i.e., a face is not really human without shame, and a man without a heart is not human (“Arabische Etymologien und Parallelen zum Bibelwörterbuch,” VT 9 [1959]: 260-61).
so a person’s heart ▼
▼tn The second line has “so the heart of a man to a man” (cf. KJV, ASV). The present translation (along with many English versions) supplies “reflects” as a verb in the second line to emphasize the parallelism.
▼▼sn In the parallelism this statement means that a person’s heart is the true reflection of that person. It is in looking at the heart, the will, the choices, the loves, the decisions, the attitudes, that people come to self-awareness.
reflects the person. 20 As ▼
▼tn The term “as” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation in light of the analogy.
Death and Destruction are never satisfied, ▼▼sn Countless generations of people have gone into the world below; yet “death” is never satisfied—it always takes more. The line personifies Death and Destruction. It forms the emblem in the parallelism.
so the eyes of a person ▼
▼tn Heb “eyes of a man.” This expression refers to the desires—what the individual looks longingly on. Ecclesiastes Rabbah 1:34 (one of the rabbinic Midrashim) says, “No man dies and has one-half of what he wanted.”
are never satisfied. ▼▼tc The LXX contains a scribal addition: “He who fixes his eye is an abomination to the Lord, and the uninstructed do not restrain their tongues.” This is unlikely to be original.
21 As the crucible is for silver and the furnace is for gold, ▼
▼tn Heb “A crucible is for silver. A furnace is for gold. A person is for his [word of] praise.” The analogy is implicit and represented in translation by the comparatives “as” and “so.” A crucible and furnace are used to melt the metals, refining them or verifying their purity. Likewise, every person should test their praise.
so a person ▼
▼tn The Hebrew term אִישׁ (ʾish) often refers to a male, but can also mean a person, whether male or female.
must put ▼▼tn The Hebrew saying lacks a verb. The verbal phrase “must put to the test” was supplied in the translation in view of the analogy of testing or refining precious metals. Many English versions (NASB, NIV, ESV, NRSV) supply “is tested by” for the same reason. Whether the person is testing his praise or being tested by it depends on the structure of the saying and the prepositional phrase. The prepositional phrase says that the person is לְפִי (lefi), “for the mouth of” his praise. The noun פֶּה (peh) “mouth” can stand for “word,” i.e., what is spoken by the mouth, hence “the [spoken] word of his praise.” But also, the combination of ל (lamed) with פֶּה (peh) can mean “according to.” The other translations take the concept of testing from the first part of the line and join it to the gloss for לְפִי “according to.” However, לְפִי only means “according to” in the sense of “proportionate to” (cf. Exod 12:4; 16:16; Lev 27:16), not instrumentally, as in “by [means of].” Additionally, the proverb has three parts, each with noun plus lamed plus noun (or noun phrase). It is structurally consistent to view the crucible, the furnace, and the person as all having the same role of testing what follows the preposition lamed.
his praise ▼▼tn Heb “his praise.” The pronominal suffix could be an objective genitive (about him, i.e., the praise he receives) or a subjective genitive (by him, i.e., the praise he gives). If intended to be an objective genitive, the proverb could mean two things. A person must test, sift through and evaluate, the praise he or she receives. Or a person must prove, verify by being worthy of, the word of praise he or she receives. If it is a subjective genitive, it means a person must refine, make valuable, the praise that he or she gives. Some commentators interpret a subjective genitive to mean that people stand revealed by what or how they praise (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 168). But the structure of the saying positions the person as one performing a test, along with the crucible and the furnace.
to the test. 22 If you should pound ▼
▼tn The verb means “to pound” in a mortar with a pestle (cf. NRSV “Crush”; NLT “grind”). The imperfect is in a conditional clause, an unreal, hypothetical condition to make the point.
the fool in the mortar among the grain ▼
▼tn The Hebrew term רִיפוֹת (rifot) refers to some kind of grain spread out to dry and then pounded. It may refer to barley groats (coarsely ground barley), but others have suggested the term means “cheeses” (BDB 937 s.v.). Most English versions have “grain” without being more specific; NAB “grits.”
with the pestle, his foolishness would not depart from him. ▼
▼tn The LXX contains this paraphrase: “If you scourge a fool in the assembly, dishonoring him, you would not remove his folly.” This removes the imagery of mortar and pestle from the verse. Using the analogy of pounding something in a mortar, the proverb is saying even if a fool was pounded or pulverized, meaning severe physical punishment, his folly would not leave him—it is too ingrained in his nature.
23 Pay careful attention to ▼
▼tn The sentence uses the infinitive absolute and the imperfect from יָדַע (yadaʿ, “to know”). The imperfect here has been given the obligatory nuance, “you must know,” and that has to be intensified with the infinitive.
the condition of your flocks, ▼▼tn Heb “the faces of your flock.”
set your mind ▼
▼tn לֵב (lev) means “mind, heart” and by extension can refer to aspects of thinking or the will. The Hebrew idiom “set the mind (לֵב) on” or “put the mind (לֵב) to” transfers easily to English and is another way of saying to pay careful attention to something.
▼ on your herds, 24 for riches do not last ▼
▼tn Heb “riches are not forever” (so KJV, NASB); TEV “wealth is not permanent.” The term “last” is supplied in the translation for clarity.
forever, nor does a crown last ▼
▼tn The conjunction and the particle indicate that the same nuance continues here in the second colon, and so “last” has been supplied here as well.
from generation to generation. 25 When the hay is removed and new grass appears,
and the grass from the hills is gathered in,
26 the lambs will be for your clothing,
and the goats will be for the price of a field. ▼
27 And there will be enough goat’s milk for your food, ▼
▼sn This part of the proverb shows the proper interplay between human labor and divine provision. It teaches people to take care of what they have because it will not last forever.
for the food of your household,
and for the sustenance ▼
▼tn Heb “life”; KJV, NAB “maintenance”; NRSV “nourishment.”
of your servant girls. Proverbs 28
1The wicked person fled, ▼
▼tc The plural verb נָסוּ (nasu) “they fled,” should be read as singular to match the subject. It is a case of dittography: the vav beginning the next word was written twice, with the extra vav appended to this verb.
▼▼tn The verb נָס (nas) is the perfect form of a dynamic root and should be understood as past or perfective. The proverb presents this portion as a past event which has happened and is prototypical of what can be expected. It contrasts what a wicked person felt compelled to do with what a righteous person can choose to do.
though no one was pursuing, ▼▼sn The line portrays the insecurity of a guilty person—he flees because he has a guilty conscience, or because he is suspicious of others around him, or because he fears judgment.
but the righteous person can be as confident ▼
▼tn The verb בָּטַח (batakh) means “to trust; to be secure; to be confident.” Cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT “bold.” As the imperfect form of a stative verb, it should be understood as future or modal. It has been translated as an abilitive modal “can be confident.”
▼▼sn The righteous, who seek to find favor with God and man, have a clear conscience and do not need to look over their shoulders for avengers or law enforcers. Their position is one of confidence, so that they do not flee.
as a lion. 2 When a country is rebellious ▼
▼sn The Hebrew word translated “rebellious” has rebellion as its basic meaning, and that is the idea here. The proverb is describing a time when sinfulness brings about social and political unrest.
it has many princes, ▼▼tn Heb “many are its princes” (so NASB).
▼▼sn In such a chaotic time there will be many rulers, either simultaneously or in a rapid sequence. The times of the judges or the days of the northern kings of Israel provide examples.
but by someone who is discerning and knowledgeable ▼
▼tn Heb “a man who understands [and] knows”; NRSV “an intelligent ruler”; NLT “wise and knowledgeable leaders.”
order is maintained. ▼▼tc The LXX reads (probably from a different underlying Hebrew text): “It is the fault of a violent man that quarrels start, but they are settled by a man of discernment.” For a survey of suggestions, see C. H. Toy, Proverbs (ICC), 495, and W. McKane, Proverbs (OTL), 630.
▼▼tn This last line is difficult. The MT has כֵּן יַאֲרִיךְ (ken yaʾarikh). The verb means “to prolong,” but כֵּן (ken) is open to several possibilities for meaning. J. H. Greenstone’s interpretation of it as a noun from the Hollow root כּוּן (kun) with a meaning of “established order” is what is expected here (Proverbs, 293).
▼ 3 A poor person ▼
▼tc The MT reads “a poor man,” גֶּבֶר רָשׁ (gever rash); cf. KJV, NASB, NLT. The problem is that the poor in the book of Proverbs is not an oppressor and does not have the power to be such. So commentators assume the word is incorrect. By a slight change to רָשָׁע (rashaʿ) the reading becomes “a wicked ruler” [Heb “a wicked mighty man”]. There is no textual support for this change. The LXX, however, reads, “A courageous man oppresses the poor with impieties.” If “a poor man” is retained, then the oppression would include betrayal—one would expect a poor man to have sympathy for others who are impoverished, but in fact that is not the case. It is a sad commentary on human nature that the truly oppressed people can also be oppressed by other poor people.
who oppresses the weak is like ▼
▼tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
a driving rain without food. ▼▼sn “Food” is a metonymy of effect here. The picture is of the driving rain that should cause crops to grow so that food can be produced—but does not (some English versions assume the crops are destroyed instead, e.g., NCV, TEV, CEV, NLT). The point the proverb is making is that a show of strength may not produce anything except ruin.
4 Those who forsake the law ▼
▼sn Some commentators do not think that the word refers to the Mosaic law, but to “instruction” or “teaching” in general (cf. NCV “who disobey what they have been taught”). However, the expression “keep the law” in the second line indicates that it is binding, which would not be true of teaching in general (J. Bright, “The Apodictic Prohibition: Some Observations,” JBL 92 [1973]: 185-204). Moreover, Proverbs 28:9 and 29:18 refer to the law, and this chapter has a stress on piety.
praise the wicked, ▼▼sn The proverb gives the outcome and the evidence of those who forsake the law—they “praise the wicked.” This may mean (1) calling the wicked good or (2) justifying what the wicked do, for such people are no longer sensitive to evil.
but those who keep the law contend ▼ with them.
5 Evil people ▼
▼tn Heb “men of evil”; the context does not limit this to males only, however.
do not understand justice, ▼▼tn The term translated “justice” is מִשְׁפָּט (mishpat); it refers to the legal rights of people, decisions that are equitable in the community. W. G. Plaut observes that there are always those who think that “justice” is that which benefits them, otherwise it is not justice (Proverbs, 282).
but those who seek the Lord ▼
▼sn The contrast (and the difference) is between the wicked and those who seek the Lord. Originally the idea of seeking the Lord meant to obtain an oracle (2 Sam 21:1), but then it came to mean devotion to God—seeking to learn and do his will. Only people who are interested in doing the Lord’s will can fully understand justice. Without that standard, legal activity can become self-serving.
understand it all. 6 A poor person ▼
▼sn This chapter gives a lot of attention to the contrast between the poor and the rich, assuming an integrity for the poor that is not present with the rich; the subject is addressed in vv. 6, 8, 11, 20, 22, 25, and 27 (G. A. Chutter, “Riches and Poverty in the Book of Proverbs,” Crux 18 [1982]: 23-28).
who walks in his integrity is better than one who is perverse in his ways ▼
▼tn The Hebrew term translated “ways” is in the dual, suggesting that the person has double ways, i.e., he is hypocritical. C. H. Toy does not like this idea and changes the form to the plural (Proverbs [ICC], 497), but his emendation is gratuitous and should be rejected.
even though ▼▼tn Heb “and he is rich.” Many English versions treat this as a concessive clause (cf. KJV “though he be rich”).
he is rich. ▼▼sn This is another “better” saying, contrasting a poor person who has integrity with a rich person who is perverse. Of course there are rich people with integrity and perverse poor people, but that is not of interest here. If it came to the choices described here, honest poverty is better than corrupt wealth.
7 The one who keeps the law ▼
▼tn The Hebrew word could refer (1) to “instruction” by the father (cf. NCV) or (2) the Mosaic law (so most English versions). The chapter seems to be stressing religious obedience, so the referent is probably the law. Besides, the father’s teaching will be what the law demands, and the one who associates with gluttons is not abiding by the law.
is a discerning child, ▼▼tn Heb “son,” but the immediate context does not suggest limiting this only to male children.
but a companion of gluttons brings shame to ▼
▼sn The companion of gluttons shames his father and his family because such a life style as he now embraces is both unruly and antisocial.
his parents. ▼▼tn Heb “father,” but the immediate context does not suggest limiting this only to the male parent.
8 The one who increases his wealth by increasing interest ▼
▼tn Heb “by interest and increase” (so ASV; NASB “by interest and usury”; NAB “by interest and overcharge.” The two words seem to be synonyms; they probably form a nominal hendiadys, meaning “by increasing [exorbitant] interest.” The law prohibited making a commission or charging interest (Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:20; Ps 15:5). If the poor needed help, the rich were to help them—but not charge them interest.
gathers it for someone who is gracious ▼
▼tn The term חוֹנֵן (khonen, “someone who shows favor”) is the active participle.
▼▼sn The verse is saying that in God’s justice wealth amassed unjustly will eventually go to the poor. God will take the wealth away from them and give it to people who will distribute it better to the poor.
to the needy. 9 The one who turns away his ear ▼
▼sn The expression “turn away the ear from hearing” uses a metonymy to mean that this individual will not listen—it indicates a deliberate refusal to follow the instruction of the law.
from hearing the law, even his prayer ▼
▼sn It is hard to imagine how someone who willfully refuses to obey the law of God would pray according to the will of God. Such a person is more apt to pray for some physical thing or make demands on God. (Of course a prayer of repentance would be an exception and would not be an abomination to the Lord.)
is an abomination. ▼▼sn C. H. Toy says, “If a man, on his part, is deaf to instruction, then God, on his part, is deaf to prayer” (Proverbs [ICC], 499). And W. McKane observes that one who fails to attend to God’s law is a wicked person, even if he is a man of prayer (Proverbs [OTL], 623).
10 The one who leads the upright astray in an evil way
will himself fall into his own pit, ▼
▼sn The image of falling into a pit (a figure of speech known as hypocatastasis, involving implied comparison) is meant to say that the evil to which he guides people will ultimately destroy him.
but the blameless will inherit what is good. ▼
11 A rich person ▼
▼tn Heb “a rich man,” although the context does not indicate that this is limited only to males.
is wise in his own opinion, ▼▼sn The idiom “in his own eyes” means “in his own opinion,” that is, his self conceit. The rich person thinks he is wise because he is rich, that he has made all the right choices.
but a discerning poor person can evaluate him properly. ▼
▼tn The form יַחְקְרֶנּוּ (yakhqerennu) means “he searches him” (cf. KJV, ASV) or “he examines him”; a potential imperfect nuance fits well here to indicate that a discerning person, even though poor, can search the flaws of the rich and see through the pretension and the false assumptions (cf. NAB, NASB, NIV84 “sees through him”; NIV11 “sees how deluded they are”). Several commentators have connected the word to the Arabic root hqr, which means “despise” (D. W. Thomas, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 38 [1937]: 400-403), but that would be both predictable and flat.
12 When the righteous rejoice, ▼
▼tn The form בַּעֲלֹץ (baʿalots) is the infinitive construct with the preposition indicating a temporal clause (“when…”); the “righteous” are the subject of this clause (subjective genitive). The word may be taken as a metonymy of adjunct—the righteous exult or rejoice because they are prosperous (cf. NLT “succeed”).
great is the glory, ▼▼sn “Glory” here may have the sense of elation and praise.
but when the wicked rise to power, people are sought out. ▼
▼tn The meaning of “sought out” (יְחֻפַּשׂ, yekhuppas) indicates that people have gone into hiding. So the development of the ideas for this proverb requires in the first line that “rejoice” be connected with “triumph” that means they have come to power; and in the second line that “are sought out” means people have gone into hiding (cf. ASV, NIV, NRSV, NLT). C. H. Toy thinks this is too strained; he offers this rendering: “When the righteous are exalted there is great confidence, but when the wicked come into power men hide themselves” (Proverbs [ICC], 500). For the verb G. R. Driver posits an Arabic cognate hafasa, “prostrated; trampled on” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93), which gives a clearer result of wicked rule, but is perhaps unnecessary (e.g., Prov 28:28; 29:2). See J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 20 (1969): 202-20.
13 The one who covers ▼
▼tn The Hebrew participles provide the subject matter in this contrast. On the one hand is the person who covers over (מְכַסֶּה, mekhasseh) his sins. This means refusing to acknowledge them in confession, and perhaps rationalizing them away. On the other hand there is the one who both “confesses” (מוֹדֶה, modeh) and “forsakes” (עֹזֵב, ʿozev) the sin. To “confess” sins means to acknowledge them, to say the same thing about them that God does.
his transgressions will not prosper, ▼▼sn The verse contrasts the consequences of each. The person who refuses to confess will not prosper. This is an understatement (a figure of speech known as tapeinosis); the opposite is the truth, that eventually such a person will be undone and ruined. On the other hand, the penitent will find mercy. This expression is a metonymy of cause for the effect—although “mercy” is mentioned, what mercy provides is intended, i.e., forgiveness. In other passages the verb “conceal” is used of God’s forgiveness—he covers over the iniquity (Ps 32:1). Whoever acknowledges sin, God will cover it; whoever covers it, God will lay it open.
but whoever confesses them and forsakes them will find mercy. ▼
14 Blessed is the one who is always cautious, ▼
▼tn Most commentators (and some English versions, e.g., NIV84 “fears the Lord”; NIV11 “trembles before God”) assume that the participle מְפַחֵד (mefakhed, “fears”) means “fears the Lord,” even though “the Lord” is not present in the text. Such an assumption would be more convincing if the word יִרְאַת (yirʾat) had been used. It is possible that the verse refers to fearing sin or its consequences. In other words, the one who is always apprehensive about the nature and consequences of sin will avoid sin and find God’s blessing. Of course the assumption that the phrase means “fear the Lord” could be correct as well. There would be little difference in the outcome; in either case sin would be avoided.
but whoever hardens his heart ▼
▼sn The one who “hardens his heart” in this context is the person who refuses to fear sin and its consequences. The image of the “hard heart” is one of a stubborn will, unyielding and unbending (cf. NCV, TEV, NLT). This individual will fall into sin.
will fall into evil. 15 Like ▼
▼tn The term “like” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
a roaring lion or a roving bear, ▼ so is a wicked ruler over a poor people. ▼
▼sn A poor nation under the control of political tyrants who are dangerous and destructive is helpless. The people of that nation will crumble under them because they cannot meet their demands and are of no use to them.
16 The prince who is a great oppressor lacks wisdom, ▼
▼tn Heb “A prince lacking of understanding [is] also a great oppressor” (both KJV, ASV similar) The last clause, “and a great oppressor,” appears to modify “the prince.” There is little difference in meaning, only in emphasis. The LXX has “lacks income” (reading תְּבוּאוֹת [tevuʾot] instead of תְּבוּנוֹת [tevunot]). C. H. Toy (Proverbs [ICC], 501) suggests deleting the word for “prince” altogether, but this emendation is gratuitous.
but the one who hates ▼
▼tc This follows the Qere reading of the participle which is singular (as opposed to the plural). The implication is that this one is also a ruler, paralleling the first half. But since he “hates” (= rejects) unjust gain he will extend [his] days, meaning he will enjoy a long and happy life (cf. NIV, NRSV, CEV “long reign”).
unjust gain will prolong his days. 17 The one who is tormented ▼
▼tn The form is the Qal passive participle. The verb means “to oppress; to wrong; to extort”; here the idea of being “oppressed” would refer to the burden of a guilty conscience (hence “tormented”; cf. NAB, NRSV “burdened”). Some commentators have wanted to emend the text to read “suspected,” or “charged with,” or “given to,” etc., but if the motive is religious and not legal, then “oppressed” or “tormented” is preferred.
by the murder ▼▼sn The text has “the blood of a life”; blood will be the metonymy of effect for the murder, the shedding of blood.
of another will flee to the pit; ▼▼tn The verse is cryptic; it simply says that he will “flee to the pit.” Some have taken the “pit” to refer to the place of detention for prisoners, but why would he flee to that place? It seems rather to refer to death. This could mean that (1) since there is no place for him to go outside of the grave, he should flee to the pit (cf. TEV, NLT, NIV11), or (2) he will be a fugitive until he goes to the grave (cf. NASB, NIV84, NCV, NRSV, CEV, HCSB). Neither one of these options is easily derived from the text. The verse seems to be saying that the one who is guilty of murder will flee, and no one should assist him. The meaning of “the pit” is unresolved.
let no one support him.
18 The one who walks blamelessly will be delivered, ▼
▼tn The form is the Niphal imperfect of יָשַׁע (yashaʿ, “will be saved”). In all probability this refers to deliverance from misfortune. Some render it “kept safe” (NIV) or “will be safe” (NRSV, TEV). It must be interpreted in contrast to the corrupt person who will fall.
but whoever is perverse in his ways will fall ▼
▼tn The Qal imperfect יִפּוֹל (yippol) is given a future translation in this context, as is the previous verb (“will be delivered”) because the working out of divine retribution appears to be coming suddenly in the future. The idea of “falling” could be a metonymy of adjunct (with the falling accompanying the ruin that comes to the person), or it may simply be a comparison between falling and being destroyed. Cf. NCV “will suddenly be ruined”; NLT “will be destroyed.”
at once. ▼▼tn The last word in the verse, בְּאֶחָת (beʾekhat), means “in one [= at once (?)].” This may indicate a sudden fall, for falling “in one” (the literal meaning) makes no sense. W. McKane wishes to emend the text to read “into a pit” based on v. 10b (Proverbs [OTL], 622); this emendation is followed by NAB, NRSV, NIV11.
19 The one who works his land will be satisfied with food, ▼
▼tn Or “will have plenty of food” (Heb “bread”); so NAB, NASB, NCV.
but whoever chases daydreams ▼
▼tn Heb “empty things” or “vain things”; NRSV “follows worthless pursuits.”
▼▼sn Prosperity depends on diligent work and not on chasing empty dreams. The proverb is essentially the same as Prov 12:11 except for the last expression.
will have his fill ▼▼tn The repetition of the verb strengthens the contrast. Both halves of the verse use the verb יִשְׂבַּע (yisbaʿ, “will be satisfied; will be filled with; will have enough”). It is positive in the first colon, but negative in the second—with an ironic twist to say one is “satisfied” with poverty.
of poverty. 20 A faithful person ▼
▼tn Heb “a man of faithfulness,” although the context does not indicate this should be limited only to males.
▼▼sn The text does not qualify the nature of the faithfulness. While this would certainly have implications for the person’s righteous acts, its primary meaning may be his diligence and reliability in his work. His faithful work will bring the returns.
will have an abundance of blessings, but the one who hastens ▼
▼sn The proverb is not rebuking diligent labor. One who is eager to get rich quickly is the opposite of the faithful person. The first person is faithful to God and to the covenant community; the second is trying to get rich as quickly as possible, at the least without doing an honest day’s work and at the worst dishonestly. In a hurry to gain wealth, he falls into various schemes and will pay for it. Tg. Prov 28:20 interprets this to say he hastens through deceit and wrongdoing.
to gain riches will not go unpunished. 21 To show partiality ▼ is terrible, ▼
▼tn Heb “not good.” This is a figure of speech known as tapeinosis—a deliberate understatement to emphasize a worst-case scenario: “it is terrible!”
for a person will transgress over the smallest piece of bread. ▼
▼tn The meaning and connection of the line is not readily clear. It could be taken in one of two ways: (1) a person can steal even a small piece of bread if hungry, and so the court should show some compassion, or it should show no partiality even in such a pathetic case; (2) a person could be bribed for a very small price (a small piece of bread being the figure representing this). This second view harmonizes best with the law.
22 The stingy person ▼
▼tn Heb “a man with an evil eye” (as opposed to the generous man who has a “good” eye). This individual is selfish, unkind, unsympathetic to others. He looks only to his own gain. Cf. NAB “The avaricious man”; NLT “A greedy person.”
hastens after riches and does not know that poverty will overtake him. ▼
▼sn The one who is hasty to gain wealth is involved in sin in some way, for which he will be punished by poverty. The idea of “hastening” after riches suggests a dishonest approach to acquiring wealth.
23 The one who reproves ▼
▼tn Or “rebukes” (NAB, NASB, NIV, NRSV).
another ▼▼tn Heb “a man,” but the context does not indicate this should be limited only to males.
will in the end ▼▼tn There is a problem with אַחֲרַי (ʾakharay), which in the MT reads “after me.” This could be taken to mean “after my instructions,” but that is forced. C. H. Toy suggests simply changing it to “after” or “afterward,” i.e., “in the end” (Proverbs [ICC], 504), a solution most English versions adopt. G. R. Driver suggested an Akkadian cognate aḫurrû, “common man,” reading “as a rebuker an ordinary man” (“Hebrew Notes,” ZAW 52 [1934]: 147). The Akkadian term can refer to a coarse, uneducated person (CAD A1: 216), if so here, then “one who rebukes a lout/oaf.”
find more favor than the one who flatters ▼
▼tn The construction uses the Hiphil participle מַחֲלִיק (makhaliq, “makes smooth”) followed by the adverbial accusative of means, the metonymy “tongue”—he makes what he says smooth. This will be pleasing for the moment, but it will offer no constructive help like the rebuke would.
with the tongue. 24 The one who robs ▼
▼sn While the expression is general enough to cover any kind of robbery, the point seems to be that because it can be rationalized it may refer to prematurely trying to gain control of the family property through some form of pressure and in the process reducing the parents’ possessions and standing in the community. The culprit could claim what he does is not wrong because the estate would be his anyway.
his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion ▼
▼sn The metaphor of “companion” here means that a person who would do this is just like the criminally destructive person. It is as if they were working together, for the results are the same.
to the one ▼▼tn Heb “man who destroys” (so NASB); TEV “no better than a common thief.”
who destroys. 25 The greedy person ▼
▼tn Heb “wide of soul.” This is an idiom meaning “a greedy person.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally, “soul”) has here its more basic meaning of appetites (a person is a soul, a bundle of appetites; BDB 660 s.v. 5.a). It would mean “wide of appetite” (רְהַב־נֶפֶשׁ, rehav nefesh) thus “greedy.”
stirs up dissension, ▼▼sn Greed “stirs up” the strife. This individual’s attitude and actions stir up dissension because people do not long tolerate him.
but the one who trusts ▼
▼tn The construction uses the participle בּוֹטֵחַ (boteakh) followed by עַל־יְהוָה (ʿal yehvah), which gives the sense of “relying confidently on the Lord.” This is the antithesis of the greedy person who pushes to get what he desires.
in the Lord will prosper. ▼▼tn The verb דָּשֵׁן (dashen) means “to be fat,” and in the Piel/Pual stems “to make fat/to be made fat” (cf. KJV, ASV). The idea of being “fat” was symbolic of health and prosperity—the one who trusts in the Lord will be abundantly prosperous and fully gratified (cf. NRSV “will be enriched”).
26 The one who trusts in his own heart ▼
▼sn The idea of “trusting in one’s own heart” is a way of describing one who is self-reliant. C. H. Toy says it means to follow the untrained suggestions of the mind or to rely on one’s own mental resources (Proverbs [ICC], 505). It is arrogant to take no counsel but to rely only on one’s own intelligence.
is a fool, but the one who walks in wisdom ▼
▼sn The idiom of “walking in wisdom” means to live life according to the acquired skill and knowledge passed on from the sages. It is the wisdom from above that the book of Proverbs presents, not the undisciplined and uninformed wit and wisdom from below.
will escape. ▼▼tn The verb form יִמָּלֵט (yimmalet) is the Niphal imperfect; the form means “to escape.” In this context one would conclude that it means “to escape from trouble,” because the one who lives in this life by wisdom will escape trouble, and the one who trusts in himself will not.
27 The one who gives to the poor will not lack, ▼
▼sn The generous individual will be rewarded. He will not lack nor miss what he has given away to the poor.
but whoever shuts his eyes to them ▼
▼tn Heb “hides his eyes”; “to them” is supplied in the translation to indicate the link with the poor in the preceding line. Hiding or closing the eyes is a metonymy of cause or of adjunct, indicating a decision not to look on and thereby help the poor. It could also be taken as an implied comparison, i.e., not helping the poor is like closing the eyes to them.
will receive ▼▼tn The term “receives” is not in the Hebrew text but is implied, and is supplied in the translation.
many curses. ▼▼sn The text does not specify the nature or the source of the curses. It is natural to think that they would be given by the poor who are being mistreated and ignored. Far from being praised for their contributions to society, selfish, stingy people will be reviled for their heartless indifference.
28 When the wicked gain control, ▼
▼tn Heb “the wicked rise,” referring to an accession to power, as in a government. Cf. TEV “come to power”; NLT “take charge.”
▼▼sn The proverb is essentially the same as 28:12 (e.g., Prov 11:10; 29:2, 16). It refers to the wicked “rising to power” in government.
people ▼▼tn Heb “a man” or “mankind” in a generic sense.
hide themselves, ▼▼tn The form is the Niphal imperfect of סָתַר (satar, “to hide”); in this stem it can mean “to hide themselves” or “to go into hiding.” In either case the expression would be a hyperbole; the populace would not go into hiding, but they would tread softly and move about cautiously. G. R. Driver suggests the Akkadian sataru instead, which means “to demolish,” and is cognate to the Aramaic “to destroy.” This would produce the idea that people are “destroyed” when the wicked come to power (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93). That meaning certainly fits the idea, but there is no reason for the change because the MT is perfectly readable as it is and makes good sense.
but when they perish, ▼
▼tn The two clauses have parallel constructions: They both begin with infinitives construct with prepositions functioning as temporal clauses, followed by subjective genitives (first the wicked, and then the pronoun referring to them). This heightens the antithesis: “when the wicked rise…when they perish.”
the righteous increase. Proverbs 29
1The one who stiffens his neck ▼ after numerous rebukes ▼
▼tn The Hebrew construction is אִישׁ תּוֹכָחוֹת (ʾish tokhakhot, “a man of rebukes”), meaning “a man who has (or receives) many rebukes.” This describes a person who is deserving of punishment and who has been given many warnings. The text says, then, “a man of rebukes hardening himself.”
will suddenly be destroyed ▼ without remedy. ▼
▼tn Or “healing” (NRSV).
2 When the righteous become numerous, ▼
▼tn The Hebrew form בִּרְבוֹת (birvot) is the Qal infinitive construct of רָבָה (ravah) with a ב (bet) preposition, forming a temporal clause with a subjective genitive following it. It is paralleled in the second colon by the same construction, showing the antithesis: וּבִמְשֹׁל (uvimshol), “and when the wicked rule.” Some commentators wish to change the first verb to make it parallel this more closely, e.g., רָדָה (radah, “to rule”), but that would be too neat and is completely unsupported. The contrast is between when the righteous increase and when the wicked rule. It is not hard to see how this contrast works out in society.
the people rejoice; when the wicked rule, the people groan. ▼
▼tn The Niphal verb אָנַח (ʾanakh) means “to sigh; to groan,” usually because of grief or physical and emotional distress. The word is a metonymy of effect; the cause is the oppression and distress due to evil rulers.
3 The man ▼
▼tn Heb “a man.” Here “man” is retained in the translation because the second colon mentions prostitutes.
who loves wisdom brings joy to his father, ▼▼tn Or “causes his father to rejoice”; NAB “makes his father glad.”
but whoever associates ▼
▼tn The active participle רֹעֶה (roʿeh) is from the second root רָעָה (raʿah), meaning “to associate with.” The verb occurs only a few times, and mostly in the book of Proverbs. It is related to רֵעֶה (reʿeh, “friend; companion; fellow”). To describe someone as a “companion” or “friend” of prostitutes is somewhat euphemistic; it surely means someone who is frequently engaging the services of prostitutes.
with prostitutes wastes ▼▼tn The Hebrew verb יְאַבֶּד (yeʾabbed) means “destroys”; it is the Piel imperfect of the verb that means “to perish.”
his wealth. ▼▼sn Wealth was seen as a sign of success and of God’s blessings, pretty much as it always has been. To be seen as honorable in the community meant one had acquired some substance and kept his reputation. It would be a disgrace to the family to have a son who squandered his money on prostitutes (e.g., Prov 5:10; 6:31).
4 A king brings stability to ▼
▼tn The form is the Hiphil imperfect of the verb עָמַד (ʿamad, “to stand”), hence, “to cause to stand.” It means that the king makes the nation “stand firm,” with “standing firm” being a figure for strength, security, and stability. Cf. NCV “makes his country (the nation CEV) strong.”
a land ▼▼tn Or “country.” This term functions as a metonymy of subject for the people in the land.
by justice, but one who exacts tribute ▼
▼tn The Hebrew text reads אִישׁ תְּרוּמוֹת (ʾish terumot, “a man of offerings”), which could refer to a man who “receives gifts” or “gives gifts.” Because of its destructive nature on the country, here the phrase must mean that he receives or “exacts” the money (cf. NRSV “makes heavy exactions”). This seems to go beyond the ordinary taxation for two reasons: (1) this ruler is a “man of offerings,” indicating that it is in his nature to do this, and (2) it tears down the country. The word “offerings” has been taken to refer to gifts or bribes (cf. NASB, NIV, CEV, NLT), but the word itself suggests more the idea of tribute or taxes that are demanded; this Hebrew word was used in Leviticus for offerings given to the priests, and in Ezek 45:16 for taxes. The point seems to be that this ruler or administrator is breaking the backs of the people with heavy taxes or tribute (e.g., 1 Sam 8:11-18), and this causes division and strife.
tears it down. 5 The one ▼
▼tn Heb “a man,” but the context here does not suggest that the proverb refers to males only.
who flatters ▼▼tn The form is the Hiphil participle, literally “deals smoothly,” i.e., smoothing over things that should be brought to one’s attention.
▼▼sn The flatterer is too smooth; his words are intended to gratify. In this proverb some malice is attached to the flattery, for the words prove to be destructive.
his neighbor spreads a net ▼
▼sn The image of “spreading a net” for someone’s steps is an implied comparison (a figure of speech known as hypocatastasis): As one would literally spread a net, this individual’s flattery will come back to destroy him. A net would be spread to catch the prey, and so the idea is one of being caught and destroyed.
for his steps. ▼▼tn There is some ambiguity concerning the referent of “his steps.” The net could be spread for the one flattered (cf. NRSV, “a net for the neighbor’s feet”; NLT, “their feet,” referring to others), or for the flatterer himself (cf. TEV “you set a trap for yourself”). The latter idea would make the verse more powerful: In flattering someone the flatterer is getting himself into a trap (e.g., 2:16; 7:5; 26:28; 28:23).
6 In the transgression of an evil person there is a snare, ▼
but a righteous person can sing ▼
▼tc The two verbs create some difficulty because the book of Proverbs does not usually duplicate verbs like this and because the first verb יָרוּן (yarun) is irregular. The BHS editors prefer to emend it to יָרוּץ (yaruts, “will rush”; cf. NAB “runs on joyfully”). W. McKane emends it to “exult” to form a hendiadys: “is deliriously happy” (Proverbs [OTL], 638). G. R. Driver suggests changing the word to יָדוֹן (yadon) based on two Hebrew mss and an Arabic cognate dana, “continue.” He translates it “but the righteous remains and rejoices” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 193-94). None of these changes are particularly helpful. The verb is unusual for a geminate root, but Gesenius shows several places where the same pattern can be seen in other geminate verbs (GKC 180 §67.q). In light of this it is preferable to retain the reading of the MT here.
and rejoice. ▼▼sn These two verbs express the confidence of the righteous—they have no fears and so can sing. So the proverb is saying that only the righteous can enjoy a sense of security.
7 The righteous person cares for ▼
▼tn The form is an active participle, יֹדֵעַ (yodeaʿ); it describes the righteous as “knowing, caring for, having sympathetic knowledge for, or considering favorably” the legal needs of the poor. Cf. NAB “has a care for”; NASB “is concerned for.”
the legal rights ▼▼tn The Hebrew word used here is דִּין (din), which typically means “judgment,” but can also mean “strife” and “cause.” Here it refers to the “cause” of the poor (so KJV, ASV), their plea, their case, their legal rights. A righteous person is sympathetic to this.
of the poor; the wicked person does not understand such ▼
▼tn The term “such” is supplied in the translation for clarification. It is not simply any knowledge that the wicked do not understand, but the knowledge mentioned in the first colon. They do not understand the “sympathetic knowledge” or “concern” for the cause of the poor.
knowledge. 8 Scornful people ▼
▼tn Heb “men of scorn”; NAB “Arrogant men”; ASV, NRSV “Scoffers”; NIV, NLT “Mockers.”
inflame ▼▼tn The verb means “to blow; to breathe” (BDB 806 s.v. פּוּחַ). In the Hiphil imperfect its meaning here is “to excite; to inflame” a city, as in blowing up a flame or kindling a fire. It is also used with “words” in 6:19 and 12:17—they “puff out words.” Such scornful people make dangerous situations worse, whereas the wise calm things down (e.g., 2 Sam 20).
a city, ▼▼tn The term “city” is a metonymy of subject; it refers to the people in the city who can easily be set in an uproar by such scornful people.
but those who are wise turn away wrath.
9 When ▼
▼tn The word “when” does not occur in the Hebrew. But the verse presents the situation as a typical example. Hebrew proverbs can begin by presenting a setting in the first line and then developing or commenting on it.
a wise person goes to court ▼▼tn The verb נִשְׁפָּט (nishpat) is a Niphal participle of שָׁפַט (shafat) “to judge.” In the Niphal stem it could be passive, but is more frequently reciprocal: “to enter into controversy” or “to go to court.” The word is usually used in connection with a lawsuit (so many recent English versions), but can also refer to an argument (e.g., 1 Sam 12:7; Isa 43:26); cf. NAB “disputes”; NASB “has a controversy.”
with a foolish person, there is no peace ▼
▼tn The noun נָחַת (nakhat) is a derivative of נוּחַ (nuakh, “to rest”) and so means “quietness” or “rest,” i.e., “peace.”
▼ whether he is angry or laughs. ▼▼tn Heb “then he gets angry and laughs and there is no peace.” The verbs וְרָגַז (veragaz; to be angry or agitated) and וְשָׂחַק (vesakhaq; to laugh or mock) are each a vav plus perfect consecutive. They may refer to alternative actions or alternating actions. Grammatically the subject of these verbs is not clear, whether “the wise man (whose tactics are all unavailing) or, as seems more probable, the fool (who will adopt any approach but the quietly objective)” (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 174).
10 Bloodthirsty people ▼
▼tn Heb “men of bloods.” The Hebrew word for “blood” is written in the plural to reflect the shedding of blood. So the expression “men of bloods” means people who shed blood—murderers, bloodthirsty men, or those who would not hesitate to commit murder in order to get what they want.
hate someone with integrity; ▼▼sn The Hebrew word describes the “blameless” or “innocent” who maintain integrity. The bloodthirsty despise people who insist on decency and integrity.
as for the upright, they seek his life. ▼
▼tn Heb “and the upright seek his life.” There are two ways this second line can be taken. (1) One can see it as a continuation of the first line, meaning that the bloodthirsty men also “seek the life of the upright” (cf. NIV, NRSV). The difficulty is that the suffix is singular but the apparent referent is plural. (2) One can take it is as a contrast: “but as for the upright, they seek his life”—a fairly straightforward rendering (cf. ASV). The difficulty here is that “seeking a life” is normally a hostile act, but it would here be positive: “seeking” a life to preserve it. The verse would then say that the bloodthirsty hate the innocent, but the righteous protect them (W. McKane, Proverbs [OTL], 637; cf. NAB, NASB, TEV).
11 A fool lets fly with all his temper, ▼
▼tn Heb “his spirit.” It has been commonly interpreted to mean “his anger” or “his rage” (ASV, NAB, NIV, NRSV, HCSB), but it probably means more than that. The fool gives full expression to his “soul,” whether it is anger or bitterness or frustration or any other emotions. He has no self-control.
but a wise person keeps it back. ▼
▼tn The line is difficult. The MT has בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (beʾakhor yeshabbekhennah), which literally means “steals it back.” The verb שָׁבַח (shavakh) means “to soothe; to still,” as with a storm, or here with the temper. But because אָחוֹר (ʾakhor) does not fit very well with this verb, most commentators offer some suggested change. C. H. Toy reads “anger” instead of “back” and translates the verb “restrain” following the LXX, which has “self-control” (Proverbs [ICC], 510). The idea of self-control is what is intended, but the changes suggested are not entirely warranted. A number of English versions have “holds it back” (e.g., NASB, NRSV, NLT), and this fits the Hebrew as well as any.
12 If a ruler listens to ▼
▼tn The Hiphil participle מַקְשִׁיב (maqshiv) means “to give attention to; to regard; to heed.” Cf. NASB, NCV, TEV “pays attention to.”
▼▼sn Such a ruler would become known as one who could be lied to because he paid attention to lies.
lies, ▼▼tn Heb “word of falsehood” or “lying word.” Cf. TEV “false information.”
all his ministers ▼
▼tn The verb שָׁרַת (sharat) means “to minister; to serve.” The Piel plural participle here refers to servants of the king who attend to him—courtiers and ministers (cf. NIV, NRSV, TEV, CEV “officials”; NLT “advisers”). This, his entourage, will have to resort to evil practices to gain his favor if he is swayed by such lies.
will be wicked. ▼▼sn The servants of the monarch adjust to their ruler; when they see that court flattery and deception are effective, they will begin to practice it and in the end become wicked (e.g., Prov 16:10; 20:8; 25:2).
13 The poor person and the oppressor ▼
▼tn Heb “a man of oppressions”; KJV “the deceitful man.” The noun תֹּךְ (tokh) means “injury; oppression” (BDB 1067 s.v.). Such men were usually the rich and powerful. The Greek and the Latin versions have “the debtor and creditor.”
have this in common: ▼▼tn The verb פָּגַשׁ (pagash) means “to meet; to encounter.” In the Niphal it means “to meet each other; to meet together” (cf. KJV, ASV). The focus in this passage is on what they share in common.
The Lord gives light ▼
▼sn The expression gives light to the eyes means “gives them sight” (cf. NIV). The expression means that by giving them sight the Lord gives them the light of life (e.g., Job 33:30; Ps 13:3). God creates and controls them all. So in spite of their circumstances in life, all people receive their life from God.
to the eyes of them both. 14 If a king judges the poor in truth, ▼
▼tn The king must judge “in truth” (בֶּאֱמֶת, beʾemet). Some have interpreted this to mean “faithfully” (KJV, ASV) but that is somewhat unclear. The idea is that the poor must be treated fairly and justly (cf. NIV “with fairness”; NRSV “with equity”); “truth” is that which corresponds to the standard of the law revealed by God. There must be no miscarriage of justice for these people simply because they are poor.
his throne ▼
▼sn The term “throne” is a metonymy of subject; it represents the dynasty, the reign of this particular king and his descendants. The qualification of the enduring administration is its moral character. The language of this proverb reflects the promise of the Davidic Covenant (e.g., Prov 16:12; 20:28; 25:5; 31:5).
will be established forever. 15 A rod and reproof ▼
▼tn The word “rod” is a metonymy of cause, in which the instrument being used to discipline is mentioned in place of the process of disciplining someone. So the expression refers to the process of discipline that is designed to correct someone. Some understand the words “rod and reproof” to form a hendiadys, meaning “a correcting [or, reproving] rod” (cf. NAB, NIV84, HCSB “the rod of correction”).
impart ▼▼tn Heb “gives” (so NAB).
wisdom, but a child who is unrestrained ▼
▼tn The form is a Pual participle; the form means “to let loose” (from the meaning “to send”; cf. KJV, NIV84 “left to himself”), and so in this context “unrestrained” (cf. NIV11 “left undisciplined”).
brings shame to ▼▼sn The Hebrew participle translated “brings shame” is a metonymy of effect; the cause is the unruly and foolish things that an unrestrained child will do.
his mother. ▼ 16 When the wicked increase, ▼
▼tn The verb רָבָה (ravah), which is repeated twice in this line, means “to increase.” The first occurrence here is usually taken to mean that when the wicked increase they hold the power (cf. NRSV, NLT “are in authority”; TEV, CEV “are in power”). The text does not explain the details, only that when the wicked increase sin will increase in the land.
transgression increases, but the righteous will see ▼
▼sn The Hebrew verb translated “see” in this context indicates a triumph: The righteous will gaze with satisfaction, or they will look on the downfall of the wicked triumphantly (e.g., Pss 37:4 and 112:8). The verse is teaching that no matter how widespread evil may be, the righteous will someday see its destruction.
their downfall. 17 Discipline your child, and he will give you rest; ▼
▼tn The verb, a Hiphil imperfect with a suffix, could be subordinated to the preceding imperative to form a purpose clause (indirect volitive classification): “that he may give you rest.” The same then could apply to the second part of the verse.
he will bring you ▼ happiness. ▼
▼sn The parallelism of this verse is synthetic; the second half adds the idea of “delight/pleasure” to that of “rest.” So a disciplined child will both relieve anxiety (“give…rest”) and bring happiness to the parents.
18 When there is no prophetic vision ▼
▼tn Heb “no vision.” The Hebrew word “vision” (from the verb חָזָה [khazah, “to see”]) refers to divine communication to prophets (as in 1 Sam 3:1) and not to individual goals or plans. C. H. Toy sees a problem here: The most calamitous period of Israel’s history was when prophetic vision was at its height, whereas people were often more obedient when God was silent. He also notes that in the book of Proverbs there is no mention of prophetic teaching with wisdom as a guide. So he emends the word to “guidance” following the LXX (Proverbs [ICC], 512). The TEV has “guidance”; the NIV retains “revelation.” It must be stated that the prophetic ministry was usually in response to the calamitous periods, calling the people back to God. Without them the downward rush to anarchy and destruction would have been faster than with these prophetic calls from God.
the people cast off restraint, ▼▼tn The verb פָּרַע (paraʿ) means “to let go; to let alone.” It occurs here in the Niphal with the meaning of “[the people] are let loose,” meaning, they cast off restraint (e.g., Exod 32:25). Cf. NLT “run wild.”
but the one who keeps the law, ▼
▼sn The law here refers to scripture, the concrete form of revelation. So the two halves of the verse provide the contrast: When there is no prophetic revelation there is chaos, but those who keep the revelation contained in scripture find blessing.
blessed is he! ▼▼tn There is a tendency among commentators and English versions to translate אַשְׁרֵהוּ (ʾashrehu) as “happy is he!” (cf. KJV, ASV, NAB, NASB, TEV, NLT). But “happy” can be a misleading translation. The Hebrew word refers to a heavenly bliss, an inner joy, that comes from knowing one is right with God and experiencing his blessing. “Happiness,” on the other hand, depends on what happens.
19 A servant ▼
▼sn Servants could not be corrected by mere words; they had to be treated like children for they were frequently unresponsive. This, of course, would apply to certain kinds of servants. The Greek version translated this as “a stubborn servant.”
cannot be corrected ▼▼tn The Niphal imperfect here is best rendered as a potential imperfect—“cannot be corrected.” The second line of the verse clarifies that even though the servant understands the words, he does not respond. It will take more.
by words, for although ▼
▼tn Heb “for he understands, but there is no answer.” The concessive idea (“although”) is taken from the juxtaposition of the two parts.
he understands, there is no answer. ▼▼sn To say “there is no answer” means that this servant does not obey—he has to be trained in a different way.
20 You have seen ▼
▼tn Most translations render the verse as a present tense question (“Do you see?” so KJV, NASB, NIV, ESV). But the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ; khazita) without an interrogative marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. The verb חָזָה (khazah) means “to look at, watch,” but is rendered to match the English lead-in expression “you’ve seen X….”
someone ▼▼tn The Hebrew term אִישׁ (ʾish) is commonly translated “a man,” but can in fact refer to a man or a woman. There is no indication in the immediate context that this should be limited only to males.
who is hasty in his words ▼▼sn The focus of this proverb is on someone who is hasty in his words. This is the person who does not stop to think, but acts on the spur of the moment. To speak before thinking is foolishness.
— there is more hope for a fool than for him. ▼
▼sn Rash speech cannot easily be remedied. The prospects for a fool are better (e.g., Prov 26:12).
21 If ▼
▼tn There is no conditional particle at the beginning of the verse; however, the relationship of the clauses, which lay down the condition first and then (with a vav) the consequences, indicates a conditional construction here. Cf. also NAB, NIV84, NCV, TEV.
someone pampers his servant from youth, he will be a weakling ▼
▼tn The word מָנוֹן (manon) is a hapax legomenon; accordingly, it has been given a variety of interpretations. The LXX has “grief,” and this has been adopted by some versions (e.g., NIV84, NCV). The idea would be that treating the servant too easily for so long would not train him at all, so he will be of little use, and therefore a grief. J. Reider takes the word to mean “weakling” from the Arabic root naʾna (“to be weak”), with a noun/adjective form munaʾanaʾ (“weak; feeble”); see his “Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 4 [1954]: 276-95. This would give a different emphasis to the sentence, but on the whole not very different than the first. In both cases the servant will not be trained well. Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, had the translation “a master.” The servant trained this way will assume authority in the household even as the son. This may be behind the KJV translation “son” (likewise ASV, NASB). Tg. Prov 29:21 and the Syriac have “to be uprooted,” which may reflect a different text entirely.
in the end. 22 An angry person ▼
▼tn Heb “a man of anger.” Here “anger” is an attributive (“an angry man”). This expression describes one given to or characterized by anger, not merely temporarily angry. The same is true of the next description.
stirs up dissension, and a wrathful person ▼
▼tn Heb “possessor of wrath.” Here “wrath” is an attributive (cf. ASV “a wrathful man”; KJV “a furious man”).
is abounding in transgression. ▼ 23 A person’s pride ▼
▼tn Heb “pride of a man,” with “man” functioning as a possessive. There is no indication in the immediate context that this is restricted only to males.
will bring him low, ▼▼tn There is a wordplay here due to the repetition of the root שָׁפֵל (shafel). In the first line the verb תִּשְׁפִּילֶנּוּ (tishpilennu) is the Hiphil imperfect of the root, rendered “will bring him low.” In the second line the word is used in the description of the “lowly of spirit,” שְׁפַל־רוּחַ (shefal ruakh). The contrast works well: The proud will be brought “low,” but the one who is “lowly” will be honored. In this instance the wordplay can be preserved in the translation.
but one who has a lowly spirit ▼
▼tn Heb “low in spirit”; KJV “humble in spirit.” This refers to an attitude of humility.
▼▼sn The Hebrew word translated “lowly” forms an implied comparison: To be humble is like being low, base, earthbound; whereas pride is often compared to being high, lofty—at least in one’s own eyes.
will gain honor. 24 Whoever shares with a thief ▼
▼sn The expression shares with a thief describes someone who is an “accomplice” (cf. NAB, NIV) because he is willing to share in the loot without taking part in the crime.
is his own enemy; ▼▼tn Heb “hates his soul.” The accomplice is working against himself, for he will be punished along with the thief if he is caught.
he hears the oath to testify, ▼
▼tn Heb “oath” or “imprecation”; ASV “adjuration.” This amounted to an “oath” or “curse” (cf. NAB “he hears himself put under a curse”; NRSV “one hears the victim’s curse”) either by or on behalf of the victim, that any witness to the crime must testify (cf. Lev 5:1). However, in this legal setting referring to “a victim’s curse” could be misleading (cf. also KJV “he heareth cursing”), since it could be understood to refer to profanity directed against those guilty of the crime rather than an imprecation called down on a witness who refused to testify (as in the present proverb). The present translation specifies this as an “oath to testify.”
▼▼sn The oath to testify was not an oath to tell the truth before a court of law in the modern sense. Instead it was a “curse” or “imprecation” expressed by the victim of the theft, or by the legal authorities, called down on any witness of the crime who kept silent or refused to testify (as here). According to Lev 5:1, if a witness does not speak up he is accountable for the crime. This person hears the adjuration, but if he speaks up he is condemned, and if he does not speak up he is guilty under the law. The proverb is an unusual one; it seems to be warning against getting mixed up in any way with the thief, for it will create a serious ethical dilemma.
but does not talk. 25 The fear of people ▼
▼tn Heb “the fear of man.” This uses an objective genitive to describe a situation where fearing what people might do or think controls one’s life. There is no indication in the immediate context that this should be limited only to males, so the translation uses the more generic “people” here.
becomes ▼▼tn Heb “gives [or yields, or produces]”; NIV “will prove to be.”
a snare, ▼▼sn “Snare” is an implied comparison; fearing people is like being in a trap—there is no freedom of movement or sense of security.
but whoever trusts in the Lord will be set on high. ▼
▼sn The image of being set on high comes from the military experience of finding a defensible position, a place of safety and security, such as a high wall or a mountain. Trusting in the Lord sets people free and gives them a sense of safety and security (e.g., Prov 10:27; 12:2).
26 Many people seek the face ▼
▼sn The idiom seek the face means to try to obtain favor from someone. According to the proverb, many people assume that true justice depends on the disposition of some earthly ruler.
of a ruler, but it is from the Lord that one receives justice. ▼
▼tn Heb “but from the Lord [is] justice of a man.” The last part uses the construct state followed by the genitive, which here shows the advantage—it is justice for the person. The implication of the matter is that people should seek the Lord’s favor (rather than a human ruler’s) if they want true justice.
27 An unjust person is an abomination to the righteous,
and the one who lives an upright life ▼
▼tn Heb “who is upright in the way” (so NASB; KJV and ASV are similar). Here “in the way” refers to the course of a person’s life, hence “who lives an upright life.” Cf. NAB “he who walks uprightly.”
▼▼sn The proverb makes a simple observation on life: The righteous detest the wicked, and the wicked detest the lifestyle of the righteous. Each is troublesome to the beliefs and the activities of the other.
is an abomination to the wicked.
Copyright information for
NET2full