Proverbs 7:6-27
6 For at the window of my house
through my window lattice I looked out,
7 and I saw among the naive ▼
▼tn Heb פֶּתִי (peti, “naive, simpleton”).
▼▼sn This naive young man who lacked wisdom is one of the פֶּתִי (peti) simpletons, lacking keen judgment, one void of common sense (cf. NAB, NASB, NRSV, NLT) or understanding (cf. KJV, ASV). He is young, inexperienced, featherbrained (so D. Kidner, Proverbs [TOTC], 75).
— I discerned among the youths ▼ —
a young man ▼
▼tn Heb “lad” or “youth.”
who lacked sense. ▼▼tn The term לֵב (lev, “mind, heart”) is used as a metonymy of association for what one does with the mind (thinking), and so refers to discernment, wisdom, good sense.
8 He was passing by the street near her corner,
making his way ▼
▼tn The verb צָעַד (tsaʿad) means “to step; to march.” It suggests that the youth was intentionally making his way to her house. The verb is the imperfect tense; it stresses continual action parallel to the active participle that began the verse, but within a context that is past time.
along the road to her house ▼▼tn Heb “way of her house.” The term “way” is an adverbial accusative telling where he was marching. It is described by the genitive “her house” identifying where the way goes by or to.
9 in the twilight, the evening, ▼
▼tn Heb “in the evening of the day.”
in the dark of the night. ▼
▼tn Heb “in the middle of the night, and dark”; KJV “in the black and dark night”; NRSV “at the time of night and darkness.”
10 Suddenly ▼
▼tn The particle וְהִנֵּה (vehinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look!—there was a woman,” or “all of a sudden this woman….”
a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute ▼
▼tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shit, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence.
and with secret intent. ▼▼tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent—she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away.
11 (She is loud and rebellious;
she ▼
▼tn Heb “her feet.” This is a synecdoche, a part for the whole; the point is that she never stays home, but is out and about all the time.
does not remain ▼▼tn Heb “dwell” or “settle”; NAB “her feet cannot rest.”
at home— 12 at one time outside, at another ▼
▼tn The repetition of the noun פַּעַם (paʿam, “step, occasion”) is an idiom indicating different occasions. It could be rendered idiomatically in English as “now [here], now [there],” “once [here], then [there],” or “at one time…at another time” (BDB 822 s.v. פַּעַם 3.e).
in the wide plazas, and by every corner she lies in wait.)
13 So she grabbed him and kissed him,
and with a bold expression ▼
▼tn Heb “she made her face bold.” The Hiphil perfect of עָזַז (ʿazaz, “to be strong”) means she has an impudent face (cf. KJV, NAB, NRSV), a bold or brazen expression (cf. NASB, NIV, NLT).
she said to him, 14 “I have meat from my peace offerings at home; ▼
▼tn Heb “peace offerings are with me.” The peace offerings refer to the meat left over from the votive offering made at the sanctuary (e.g., Lev 7:11-21). Apparently the sacrificial worship meant little to this woman spiritually. By expressing that she has peace offerings, she could be saying that she has fresh meat for a meal at home, or that she was ceremonially clean, perhaps after her period. At any rate, it is all probably a ruse for winning a customer.
today I have fulfilled my vows!
15 That is why I came out to meet you,
to look for you, ▼
▼tn Heb “to look diligently for your face.”
and I found you! 16 I have spread my bed with elegant coverings, ▼
▼tn Heb “with spreads I have spread my bed.” The rare noun is a cognate to the verb.
with richly colored fabric ▼
▼tn The feminine noun means “dark-hued stuffs” (BDB 310 s.v. חֲטֻבוֹת). The form is a passive participle from a supposed root II חָטַב (khatav), which in Arabic means to be of a turbid, dusky color mixed with yellowish red. Its Aramaic cognate means “variegated”; cf. NAB “with brocaded cloths of Egyptian linen.” BDB’s translation of this colon is unsatisfactory: “with dark hued stuffs of yarn from Egypt.”
from Egypt. 17 I have perfumed my bed
with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, let’s drink deeply ▼
▼tn The verb means “to be saturated; to drink one’s fill,” and can at times mean “to be intoxicated with.”
of lovemaking ▼▼tn Heb “loves.” The word דּוֹד (dod) means physical love or lovemaking. It is found frequently in the Song of Solomon for the loved one, the beloved.
until morning; let’s delight ourselves ▼
▼tn The form is the Hitpael cohortative of עָלַס (ʿalas), which means “to rejoice.” Cf. NIV “let’s enjoy ourselves.”
with love’s pleasures. 19 For my husband ▼
▼tn Heb “the man.” The LXX interpreted it as “my husband,” taking the article to be used as a possessive. Many English versions do the same.
is not at home; ▼▼tn Heb “in his house.”
he has gone on a journey of some distance.
20 He has taken a bag of money with him; ▼
▼tn Heb “in his hand.”
he will not return until ▼
▼tn Heb “he will come back to his home at.”
the end of the month.” ▼ 21 She turned him aside ▼
▼tn Heb “she turned him aside.” This expression means that she persuaded him.
▼▼sn While this verb is a Hebrew perfect (and so past tense in English) the next verb is an imperfect (past progressive). The sage is taking us inside the transition in the man’s mind. He is hooked but not yet reeled in. He has turned and maybe taken a step in her direction, but not really committed yet inside. The second half of the verse points to her continuing enticement to keep him coming until he commits; she is close to closing the deal.
with her persuasions; ▼▼sn The term לֶקַח (leqakh) was used earlier in Proverbs for wise instruction; now it is used ironically for enticement to sin (see D. W. Thomas, “Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 280-92).
with her smooth talk ▼ she was enticing him along. ▼
▼tn The basic meaning of the verb נָדַח (nadakh) is “to go/be led astray.” In the causative Hiphil form it means “to drive away, to entice, to seduce.” As an imperfect verb in a past time setting it is progressive: she turned him aside and was leading him astray.
22 Suddenly he was going ▼
▼tn The participle with “suddenly” gives a vivid picture. It depicts the inner change in the man. She had turned him and been enticing him along, but he was still like an ox deciding whether to really follow the call after turning in its direction. Then suddenly, like a switch has been thrown inside, he goes on under his own will power, just like the dumb ox he has become.
after her like an ox that goes to the slaughter,
like a stag prancing into a trapper’s snare ▼
▼tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (ʿekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.”
23 till an arrow pierces his liver ▼
▼sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).
— like a bird hurrying into a trap,
and he does not know that it will cost him his life. ▼
24 So now, sons, ▼
▼tn The literal translation “sons” works well here in view of the warning. Cf. KJV, NAB, NRSV “children.”
listen to me, and pay attention to the words I speak. ▼
▼tn Heb “the words of my mouth.”
25 Do not let your heart turn aside to her ways—
do not wander into her pathways;
26 for she has brought down ▼
▼tn Heb “she has caused to fall.”
many fatally wounded, and all those she has slain are many. ▼
▼tn Heb “numerous” (so NAB, NASB, NRSV, NLT) or “countless.”
27 Her house is the way to the grave, ▼ ▼
▼sn Her house is the way to the grave. The young man’s life is not destroyed in one instant; it is taken from him gradually as he enters into a course of life that will leave him as another victim of the wages of sin. The point of the warning is to prevent such a course from starting. Sin can certainly be forgiven, but the more involvement in this matter the greater the alienation from the healthy community.
going down to the chambers of death.
Copyright information for
NET2full