Psalms 139:7-12
7 Where can I go to escape your Spirit?
Where can I flee to escape your presence? ▼
▼tn Heb “Where can I go from your spirit, and where from your face can I flee?” God’s “spirit” may refer here (1) to his presence (note the parallel term, “your face,” and see Ps 104:29-30, where God’s “face” is his presence and his “spirit” is the life-giving breath he imparts) or (2) to his personal Spirit (see Ps 51:10).
8 If I were to ascend ▼
▼tn The Hebrew verb סָלַק (salaq, “to ascend”) occurs only here in the OT, but the word is well-attested in Aramaic literature from different time periods and displays a wide semantic range (see DNWSI 2:788-90).
to heaven, you would be there. If I were to sprawl out ▼
▼tn The verb יָצַע (yatzaʿ) is rare in the Bible (see Isa 58:5 also Hiphil, and Isa 1:14; Est 4:3 for Hophal examples). There are three main options for understanding this phrase. It may mean “to descend to Sheol,” as in the LXX. This takes the motion in the verb as very generic for this context and understands “Sheol” without a preposition as the default “to Sheol.” Many translations take it as spreading out [something] to act as a bed, couch, or area to lie down. It is uncertain that the idea of a bed has to be implied and this does not required to fit the other contexts. Or, as taken here, it may “to spread [oneself] out, to sprawl.” Each view has merits and it is difficult to decide because the are so few examples.
in Sheol, there you would be. ▼▼tn Heb “look, you.”
9 If I were to fly away ▼
▼tn Heb “rise up.”
on the wings of the dawn ▼ and settle down on the other side ▼
▼tn Heb “at the end.”
of the sea, 10 even there your hand would guide me,
your right hand would grab hold of me.
11 If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, ▼
▼tn The Hebrew verb שׁוּף (shuf), which means “to crush; to wound,” in Gen 3:15 and Job 9:17, is problematic here. For a discussion of attempts to relate the verb to Arabic roots, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 251. Many emend the form to יְשׂוּכֵּנִי (yesukkeni), from the root שָׂכַך (sakhakh, “to cover,” an alternate form of סָכַך [sakhakh]), a reading assumed in the present translation.
and the light will turn to night all around me,” ▼
▼tn Heb “and night, light, around me.”
12 even the darkness is not too dark for you to see, ▼
▼tn The words “to see” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
and the night is as bright as ▼
▼tn Heb “shines like.”
day; darkness and light are the same to you. ▼
▼tn Heb “like darkness, like light.”
Copyright information for
NET2full