‏ Psalms 5:11-12


11 But may all who take shelter
sn Take shelter. “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).
in you be happy.
tn The prefixed verbal form is a jussive of wish or prayer. The psalmist calls on God to reward his faithful followers.

May they continually
tn Or perhaps more hyperbolically, “forever.”
shout for joy.
tn As in the preceding line, the prefixed verbal form is a jussive of wish or prayer.

Shelter them
tn Heb “put a cover over them.” The verb form is a Hiphil imperfect from סָכַךְ (sakhakh, “cover, shut off”). The imperfect expresses the psalmist’s wish or request.
so that those who are loyal to you
tn Heb “the lovers of your name.” The phrase refers to those who are loyal to the Lord. See Pss 69:36; 119:132; Isa 56:6.
may rejoice.
tn The vav (ו) with prefixed verbal form following the volitional “shelter them” indicates purpose or result (“so that those…may rejoice).

12 Certainly
tn Or “For.”
you reward
tn Or “bless.” The imperfect verbal forms here and in the next line highlight how God characteristically rewards and protects the godly.
the godly,
tn Or “innocent.” The singular form is used here in a collective or representative sense.
Lord.
Like a shield you protect
tn Heb “surround.” In 1 Sam 23:26 the verb describes how Saul and his men hemmed David in as they chased him.
them
tn Heb “him.” The singular form is used here in a collective or representative sense and is thus translated “them.”
in your good favor.
tn Or “with favor” (cf. NRSV). There is no preposition before the noun in the Hebrew text, nor is there a pronoun attached. “Favor” here stands by metonymy for God’s defensive actions on behalf of the one whom he finds acceptable.
Copyright information for NET2full