Psalms 7:1-2
Psalm 7 ▼▼sn Psalm 7. The psalmist asks the Lord to intervene and deliver him from his enemies. He protests his innocence and declares his confidence in God’s justice.
A musical composition ▼▼tn The precise meaning of the Hebrew term שִׁגָּיוֹן (shiggayon; translated here “musical composition”) is uncertain. Some derive the noun from the verbal root שָׁגָה (shagah, “swerve, reel”) and understand it as referring to a “wild, passionate song, with rapid changes of rhythm” (see BDB 993 s.v. שִׁגָּיוֹן). But this proposal is purely speculative. The only other appearance of the noun is in Hab 3:1, where it occurs in the plural. by David, which he sang to the Lord concerning ▼▼tn Or “on account of.” a Benjaminite named Cush. ▼▼sn Apparently this individual named Cush was one of David’s enemies.
1 O Lord my God, in you I have taken shelter. ▼▼tn The Hebrew perfect verbal form probably refers here to a completed action with continuing results.
Deliver me from all who chase me. Rescue me!
2 Otherwise they will rip ▼
▼tn The verb is singular in the Hebrew text, even though “all who chase me” in v. 1 refers to a whole group of enemies. The singular is also used in vv. 4-5, but the psalmist returns to the plural in v. 6. The singular is probably collective, emphasizing the united front that the psalmist’s enemies present. This same alternation between a collective singular and a plural referring to enemies appears in Pss 9:3, 6; 13:4; 31:4, 8; 41:6, 10-11; 42:9-10; 55:3; 64:1-2; 74:3-4; 89:22-23; 106:10-11; 143:3, 6, 9.
me ▼ to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me. ▼
▼tn Heb “tearing and there is no one rescuing.” The verbal form translated “tearing” is a singular active participle.
Copyright information for
NET2full