Ruth 3:7-15
7When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. ▼▼tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
Then Ruth ▼▼tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
crept up quietly, ▼▼sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
uncovered his legs, ▼ and lay down beside him. ▼▼tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
8In the middle of the night he was startled ▼▼tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled.
and turned over. ▼▼tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163).
Now ▼▼tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.
he saw a woman ▼▼sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”
lying beside him! ▼ 9He said, “Who are you?” ▼▼tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
She replied, “I am Ruth, your servant. ▼▼tn Here Ruth uses אָמָה (ʾamah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
Marry your servant, ▼▼tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew mss have the plural/dual “your wings” rather than the singular “your wing, skirt.” The latter is more likely here in the context of Ruth’s marriage proposal. In the metaphorical account in Ezek 16:8, God spreads his skirt over naked Jerusalem as an act of protection and as a precursor to marriage. Thus Ruth’s words can be taken, in effect, as a marriage proposal (and are so translated here; cf. TEV “So please marry me”). See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 164-65.
for you are a guardian of the family interests.” ▼▼tn Heb “for you are a גֹאֵל [goʾel],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV11 “a guardian-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
▼▼sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomi’s instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomi’s instructions, which were designed to lead to marriage.
10He said, “May you be rewarded ▼▼tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
by the Lord, my dear! ▼ This act of devotion ▼▼tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
is greater than what you did before. ▼▼tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
▼▼sn Greater than what you did before. Ruth’s former act of devotion was her decision to remain and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz to provide a child to carry on her deceased husband’s (and Elimelech’s) line and to provide for Naomi in her old age (see Ruth 4:5, 10, 15).
For you have not sought to marry ▼▼tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
one of the young men, whether rich or poor. ▼▼tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
▼▼sn Whether rich or poor. This statement seems to indicate that Ruth could have married anyone. However, only by marrying a גֹּאֵל (goʾel, “family guardian”; traditionally “redeemer”) could she carry on her dead husband’s line and make provision for Naomi.
11Now, my dear, don’t worry! ▼▼tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.”
I intend to do for you everything you propose, ▼▼tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (ʾeʿeseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out.
for everyone in the village ▼▼tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV11 “All the people of my town”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”).
knows that you are a worthy woman. ▼▼tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
12Now yes, it is true that ▼▼tc The sequence כִּי אָמְנָם כִּי אִם (ki ʾomnam ki ʾim; Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence כִּי אָמְנָם כִּי (Qere). It is likely that כִּי אִם is dittographic (note the preceding sequence כִּי אָמְנָם). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, with אָמְנָם and כִּי both having an asseverative (or emphatic) function.
I am a guardian, ▼ but there is another guardian who is a closer relative than I am. 13Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, ▼▼tn Heb “if he redeems you”; NIV11 “if he wants to do his duty as your guardian-redeemer”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (goʾel) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
fine, ▼▼tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”
let him do so. ▼▼tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”
But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. ▼▼tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the Lord lives” (NASB similar).
Sleep here until morning.” ▼ 14So she slept beside him ▼▼tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתוֹ (margelato, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margelotayv, “his legs”).
▼ until morning. She woke up while it was still dark. ▼▼tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
Boaz thought, ▼▼tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
“No one must know that a woman visited the threshing floor.” ▼▼tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haʾishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָּאָה [baʾah, “she came”]).
15Then he said, “Hold out the shawl ▼ you are wearing ▼▼tn Heb “which [is] upon you”; NIV, NRSV “you are wearing.”
and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about 60 pounds ▼▼tn Heb “and she gripped it tightly and he measured out six of barley and placed upon her.” The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, although it would probably have been clear to the original hearers of the account. Six ephahs, the equivalent of 180-300 pounds, is clearly too heavy, especially if carried in a garment. Six omers (an omer being a tenth of an ephah) seems too little, since this would have amounted to six-tenths of an ephah, less than Ruth had gleaned in a single day (cf. 2:17). Thus a seah (one third of an ephah) may be in view here; six seahs would amount to two ephahs, about 60 pounds (27 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 222, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 178.
of barley into the shawl ▼▼tn The phrase “into the shawl” are supplied in the translation for clarity.
and put it on her shoulders. Then he ▼▼tc The MT preserves the third person masculine singular form וַיָּבֹא (vayyavoʾ, “then he went”; cf. ASV, NAB, NIV, NCV, NRSV, NLT), while many medieval mss (supported by the Syriac and Vulgate) have the third person feminine singular form וַתָּבֹא (vattavoʾ, “then she went”; cf. KJV, NASB, TEV).
went into town,
Copyright information for
NET2full