Acts 17:6-7

6When they did not find them, they dragged
See BDAG 977-78 s.v. σύρω on this verb. It was used in everyday speech of dragging in fish by a net, or dragging away someone’s (presumably) dead body (Paul in Acts 14:19).
Jason and some of the brothers before the city officials,
L&N 37.93 defines πολιτάρχης (politarchēs) as “a public official responsible for administrative matters within a town or city and a member of the ruling council of such a political unit - ‘city official’” (see also BDAG 845 s.v.).
screaming, “These people who have stirred up trouble
Or “rebellion.” BDAG 72 s.v. ἀναστατόω has “disturb, trouble, upset,” but in light of the references in the following verse to political insurrection, “stirred up rebellion” would also be appropriate.
throughout the world
Or “the empire.” This was a way of referring to the Roman empire (BDAG 699 s.v. οἰκουμένη 2.b).
Throughout the world. Note how some of those present had knowledge of what had happened elsewhere. Word about Paul and his companions and their message was spreading.
have come here too,
7and
Grk “whom.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who have stirred up trouble…whom Jason has welcomed”) the relative pronoun here (“whom”) has been replaced by the conjunction “and,” creating a clause that is grammatically coordinate but logically subordinate in the translation.
Jason has welcomed them as guests! They
Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
are all acting against Caesar’s
Or “the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
decrees, saying there is another king named
The word “named” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.
Jesus!”
Acting…saying…Jesus. The charges are serious, involving sedition (Luke 23:2). If the political charges were true, Rome would have to react.
Copyright information for NETfull