Luke 7:24-27

24 When
Here δέ (de) has not been translated.
John’s messengers had gone, Jesus
Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness
Or “desert.”
to see? A reed shaken by the wind?
There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
25What
Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 26.
did you go out to see? A man dressed in fancy
Or “soft”; see L&N 79.100.
clothes?
The reference to fancy clothes makes the point that John was not rich or powerful, in that he did not come from the wealthy classes.
Look, those who wear fancy clothes and live in luxury
See L&N 88.253, “to revel, to carouse, to live a life of luxury.”
are in kings’ courts!
Or “palaces.”
26What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more
John the Baptist is “more” because he introduces the one (Jesus) who brings the new era. The term is neuter, but may be understood as masculine in this context (BDAG 806 s.v. περισσότερος b.).
than a prophet.
27This is the one about whom it is written, ‘ Look, I am sending my messenger ahead of you,
Grk “before your face” (an idiom).
who will prepare your way before you .’
The quotation is primarily from Mal 3:1 with pronouns from Exod 23:20. Here is the forerunner who points the way to the arrival of God’s salvation. His job is to prepare and guide the people, as the cloud did for Israel in the desert.
Copyright information for NETfull