‏ Isaiah 13

Пророчество о Вавилоне

1Предсказание
Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.

2«Поднимите знамя на открытой взорам горе,
позовите громче и дайте знак рукой,
чтобы входили в княжеские ворота.
3Я уже повелел избранным
Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
Своим
совершить суд
Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
праведный,
собрал воинов Своих,
ликующих о величии Моем».

4Гул стоит, шум на горах раздается,
словно от толпы многолюдной:
волнение охватило страны, народы собрались —
это Господь Воинств готовит войско к бою!
5Из дальней страны,
от края небес идет Господь,
и орудия ярости Его движутся
всю землю они сокрушат!

6Рыдайте, ибо близок уже день Господень!
Он придет, как разорение,
Всесильным
Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1–8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Числ 24:4, 16).
посланное!
7Потому руки опустятся у людей,
сердца у них дрогнут,
8и страх охватит их.
Как роженица в муках,
будут от боли корчиться,
в ужасе будут смотреть друг на друга:
лица у всех побагровеют
Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
.
9Вот идет день Господень,
пылая гневом и яростью;
жестокий то будет день:
обратит он землю в пустыню,
сметет с нее всех грешников.
10Погаснут на небе звезды,
померкнут созвездия
Букв.: Орион.
дальние,
тьма закроет восходящее солнце,
и луна не даст света.
11«Я взыщу
Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
с этого мира за зло его,
с нечестивцев — за их преступления,
положу конец высокомерию гордых,
осажу гордыню безжалостных.
12Соделаю так, что легче будет добыть золото,
чем сыскать на земле людей;
будут они драгоценнее золота офирского.
13Небеса Я тогда поколеблю,
содрогнется земля от ярости Господа Воинств,
сдвинется с места она
в тот день, когда Его гнев воспылает.
14Тогда каждый, подобно преследуемой газели
и овцам блуждающим, коих собрать некому,
устремится к народу своему,
побежит и укроется в земле своей.
15И всякого встречного пронзят,
каждого схваченного — умертвят мечом;
16на глазах у них
убивать будут их младенцев, бросая на камни,
разграбят дома, жен обесчестят.
17Вот Я подниму на них мидийцев,
которые серебра не ценят,
ни во что не ставят золото —
18луки их сразят юношей,
отпрысков
Букв.: плод чрева.
их не помилуют,
на детей с жалостью не глянут».
19Вавилон, краса среди царств,
величие и гордость халдеев,
Богом ниспровергнут будет,
как некогда Содом и Гоморра.
20Вовек не быть ему вновь заселенным,
безлюден он будет во все времена,
не раскинут там шатра кочевники
Букв.: арабы.
,
и пастухи не выгонят туда стадо.
21Поселятся там звери пустынные,
дома его станут обиталищем филинов,
облюбуют места эти страусы,
и по руинам будут скакать козлы
Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
.
22В башнях заброшенных захохочут
Или: его вдовам будут вторить.
гиены,
в роскошных дворцах завоют шакалы.
Copyright information for RusBTI