Job 10
1Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим ▼▼Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
дам волю,горечь души моей изолью ▼
▼Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
.2Скажу Богу: „Не осуждай меня!
Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
3Какой Тебе прок ▼
▼Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
притеснять меня,творенье собственных рук отвергать
и свет изливать на совет нечестивых ▼
▼Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
?4Разве глядишь Ты очами смертного?
Разве взор Твой как у человека?
5Разве дни твои — дни людские?
А годы твои что мужа дни?
6Что Ты ищешь во мне порок
и допытываешься о грехе моем?
7Ты ведь знаешь, что я невиновен,
но никто не избавит меня от руки Твоей.
8Твои руки сотворили меня,
облик придали всему моему телу ▼
▼Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить…
,и теперь Ты уничтожаешь меня?
9Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины!
А теперь во прах возвращаешь меня ▼
▼Ср. Быт 3:19.
?10Ты вылил меня, словно молоко,
и сгустил, словно сыр.
11В плоть и кожу Ты одел меня,
скрепил меня жилами и костями.
12Ты даровал мне жизнь и любовь Свою ▼
▼Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
,и Твоим попеченьем дышу я.
13Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем,
вот что было в мыслях Твоих.
14Если я согрешу, Ты следишь за мной
и за преступленье мое
наказаньем справедливым не поступишься ▼
▼Ср. Исх 34:7.
.15Если виновен я — горе мне!
Праведен — и тогда не поднять мне головы!
Ибо сыт я позором и горем напоен ▼
▼Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
!16Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься,
вновь являешь против меня дивную силу.
17Без конца против меня враждебен ▼
▼Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
,распаляешься против меня гневом,
насылаешь против меня полчища.
18Зачем же тогда Ты извел меня из утробы?
Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
19словно вовсе меня и не было,
лучше б сразу из утробы в могилу попал.
20Да и так немного осталось у меня дней,
так оставь, отступись от меня,
чтобы я хоть немного порадоваться мог,
21прежде чем отойду невозвратно
в страну тьмы и смертной тени,
22в страну беспросветной ночи и кромешного мрака ▼
▼Или: смертной тени.
,в страну разлада ▼
▼В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
,где лишь тьма сияет“».
Copyright information for
RusBTI