‏ Job 19

Ответ Иова на вторую речь Билдада

1И сказал в ответ Иов: 2«Сколько будете терзать меня
Букв.: мою душу.
,
истязать
Букв.: сокрушать.
меня своими речами?
3Вот уже раз десять вы надо мной глумились
Или: стыдили меня.

и не стыдно вам меня мучить!
4Если и вправду я отступил от истины,
мне одному отвечать за этот проступок
Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
!
5Но раз вы похваляетесь передо мной
и в позоре моем меня обвиняете,
6знайте же, это Бог возложил на меня это бремя,
и я согнулся под его тяжестью
Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
.
Это Он сеть Свою на меня набросил!
7Вот кричу я: „Насилье!“— и нет мне ответа!
Зову на помощь — и нет справедливости!
8Дорогу мне преградил — не могу пройти,
путь мой окутал тьмою.
9Обнажил меня, славы моей лишив,
венец с головы моей сорвал.
10Губит меня отовсюду — я погибаю
Или: губит меня всюду, где я хожу.
!
Словно дерево, искоренил мою надежду.
11Гневом на меня пылает,
считает меня врагом Своим
Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
.
12Собрались Его полчища,
вал против меня воздвигли
Или: воздвигли против меня дорогу.
,
со всех сторон шатер мой осадили.

13Он отдалил от меня и братьев моих,
знакомые чураются меня.
14Бросили меня близкие и друзья,
забыли меня
15мои домочадцы и служанки,
пришлым меня считают,
стал я для них чужаком.
16Позову слугу — он не отвечает,
даже если начну упрашивать его устами своими.
17Дыхание
Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
мое отвратительно жене моей,
родичам
Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
моим противен запах мой.
18Даже малые дети меня презирают,
лишь я поднимусь — дразнят меня
Букв.: говорят против меня.
.
19Самым близким друзьям я стал мерзок,
те, кого я любил, от меня отвернулись
Или: обратились против меня.
.
20Плоть и кожа мои на костях обвисли
Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
,
от зубов моих одни десны остались
Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
.
21Пощадите меня, друзья мои! Пощадите!
Ведь рука Божья обрушилась на меня!
22Почему вы, как и Бог, гоните меня?
Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23О, если б слова мои были записаны,
в свиток занесены!
24Если б начертаны были стержнем железным
и свинцом навеки запечатлены в камне!
25Но я знаю — Искупитель
Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23–25, 47–49, ср. также Руфь 3:9–13; 4:1–6).
мой жив!
И в конце
Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
Он встанет над прахом
Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
!
26Даже тогда, когда кожа моя распадется,
я во плоти
Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
моей увижу Бога
Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
!
27Сам увижу, своими глазами,
я, а не кто-то другой!
Как же томится в груди мое сердце
Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
!
28А вы всё говорите: „Как еще его подловим?
В чем еще его
Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
обвиним
Букв.: отыщем корень дела в нем.
?“
29Убойтесь меча,
ибо обрушится ярость на беззаконных
Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
,
чтобы знали вы, что есть правый суд
Друг. чтение: Судья.

Copyright information for RusBTI