Job 30
Иов оплакивает свою участь
1А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня,чьих отцов я не подпустил бы
и к собакам при моих отарах.
2И крепость их рук — зачем она мне?
Истощилась их прежняя сила ▼
▼Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3–8).
,3нищетой и голодом они измучены,
гложут землю сухую ▼
▼Или: бегут в пустыню — так в LXX.
в краю ▼
▼Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.
пустыни бесплодной.4У кустов собирают солоноватые травы ▼
▼Или: солерос / поташник — дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.
,корни ракитника — для них пища ▼
▼Друг. чтение: чтобы согреться, т. е. корни ракитника используют как топливо.
.5Из сообщества людского изгнаны они,
кричат на них, как на вора.
6И живут они в руслах высохших,
в норах подземных средь скал.
7Средь кустарников они воют,
в зарослях колючих
друг к другу жмутся.
8Сброд никчемный, люди без имени,
их извергла земля.
9А нынче с издевкой песни
они обо мне распевают,
присказкой стал я у них.
10Мной гнушаются они, меня сторонятся,
в лицо мне плюнуть не преминут.
11Вот Он расторг мою тетиву ▼
▼В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.
, унизил меня!Потому-то недруги мои
будто с цепи сорвались ▼
▼Букв.: сбросили удила предо мной.
.12Справа подступает ко мне эта свора,
в бегство меня обращает ▼
▼Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.
,против меня ведут смертельную осаду.
13Дорогу предо мной они изрыли,
погибель мою готовят,
и никто их уже не удержит ▼
▼Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т. е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.
.14Устремились на меня,
словно в город сквозь широкий пролом,
всё круша ▼
▼Или: как буря.
, нахлынули.15Ужасы на меня обрушились.
Словно по ветру, почет мой развеялся,
словно облако,
благоденствие ▼
▼Или: (надежда на) спасение.
мое растаяло.16И теперь душа моя плачет ▼
▼Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.
во мне,дни бедствий меня объяли.
17Ночью боль мои кости пронзает,
грызет она меня без устали.
18Крепко схватил Он ▼
▼Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).
меня за одежды,душит меня воротом рубахи.
19Бросил в грязь меня —
и меня попирают, словно прах и пепел.
20Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь,
стою и молю Тебя, и Ты это видишь ▼
▼Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.
.21Стал безжалостен Ты ко мне,
могучей рукой Своей меня терзаешь ▼
▼Или: гонишь меня.
.22Подхватил Ты меня, закружил по ветру,
развеял в буре ▼
▼Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.
.23Знаю, ведешь меня к смерти,
в дом, уготованный всем живущим.
24Разве бедняку я не протягивал руку ▼
▼Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.
,если, погибая, он молил меня о помощи?
25Разве не плакал я о тех, кому тяжко?
Разве не сочувствовал я
всей душой несчастным?
26Ждал я добра, а пришло зло,
света жаждал, а пришла тьма.
27Всё внутри воспалилось во мне,
боль не стихает,
с горем я повстречался.
28Почернел я, но не от солнца ▼
▼Или: иду в бессолнечном мраке.
,встаю в собрании и зову на помощь.
29Братом я стал шакалам
и другом страусам ▼
▼Или: совам — тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.
.30Кожа на мне обуглилась,
кости мои огнем пылают.
31Цитры ▼
▼Или: лиры; см. примеч. к 21:12.
напев плачем стал,а звук свирели — рыданьем.
Copyright information for
RusBTI