Job 31
Заключительные слова Иова в свою защиту
1Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц ▼▼Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
.2Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3Разве не гибель уготована нечестивцу ▼
▼Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
и беда — злодею?
4Разве не видит Бог мои поступки ▼
▼Букв.: мои пути.
,все шаги мои разве не примечает ▼
▼Букв.: не пересчитывает.
?5Разве жил я во лжи ▼
▼Или: никчемно.
?Или нога моя спешила к коварству?
6Пусть Он взвесит меня на верных весах ▼
▼Или: весах праведности.
,пусть узнает Бог мою непорочность!
7Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,
8пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня —
да будет вырвано с корнем ▼
▼Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
!9Если сердце мое соблазнилось чужой женой
и у дверей соседа я караулил ее,
10пусть моя жена отдается ▼
▼Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
другому,пусть под других она ложится.
11Ведь это же разврат ▼
▼Или: гнусность.
,преступленье подсудное.
12Это огонь испепеляющий,
низводящий в Аваддон ▼
▼Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27.
,всё добро мое пусть бы он уничтожил ▼
▼Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
!13Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей
и со мной вели они тяжбу?
14Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.
16Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?
17Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?
18С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моего ▼
▼Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
о вдове заботился ▼▼Букв.: ею руководил.
.19И если видел я,
как зябнет ▼
▼Букв.: погибает.
раздетый,как бедняку нечем укрыться,
20не меня ли потом благословляло сердце его
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде ▼
▼Букв.: у ворот.
за меня встанут,22пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!
23Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.
24Разве на золото я полагался ▼
▼Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
,разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?
26Или, глядя на солнце ▼
▼Букв.: свет.
, как оно сияет,как луна шествует в блеске,
27разве сердце мое втайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась ▼
▼Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
?28Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
29Разве радовался я несчастью врагов своих ▼
▼Букв.: ненавидящих меня.
,разве ликовал, что беда их постигла?
30Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!
31Разве домочадцы мои ▼
▼Букв.: люди в шатре моем.
не говорили:„Всех нас он досыта кормит мясом“?
32И чужеземец не ночевал на улице:
двери мои я отворял страннику.
33Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?
34Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.
35О, если бы Он меня выслушал ▼
▼Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
!Вот последнее мое слово ▼
▼Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
,пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.
37О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь ▼
▼Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
.38И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,
39если ел я плоды ее ▼
▼Букв.: силу ее.
даром,хозяев ее сживал со света,
40тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки — вместо ячменя».
Завершились на этом речи Иова.
Copyright information for
RusBTI