‏ Job 31

Заключительные слова Иова в свою защиту

1Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц
Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
.
2Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3Разве не гибель уготована нечестивцу
Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.

и беда — злодею?
4Разве не видит Бог мои поступки
Букв.: мои пути.
,
все шаги мои разве не примечает
Букв.: не пересчитывает.
?

5Разве жил я во лжи
Или: никчемно.
?
Или нога моя спешила к коварству?
6Пусть Он взвесит меня на верных весах
Или: весах праведности.
,
пусть узнает Бог мою непорочность!
7Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,
8пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня —
да будет вырвано с корнем
Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
!

9Если сердце мое соблазнилось чужой женой
и у дверей соседа я караулил ее,
10пусть моя жена отдается
Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
другому,
пусть под других она ложится.
11Ведь это же разврат
Или: гнусность.
,
преступленье подсудное.
12Это огонь испепеляющий,
низводящий в Аваддон
Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27.
,
всё добро мое пусть бы он уничтожил
Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
!

13Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей
и со мной вели они тяжбу?
14Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?
17Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?
18С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моего
Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
о вдове заботился
Букв.: ею руководил.
.
19И если видел я,
как зябнет
Букв.: погибает.
раздетый,
как бедняку нечем укрыться,
20не меня ли потом благословляло сердце его
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде
Букв.: у ворот.
за меня встанут,
22пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!
23Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24Разве на золото я полагался
Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
,
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?
26Или, глядя на солнце
Букв.: свет.
, как оно сияет,
как луна шествует в блеске,
27разве сердце мое втайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась
Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
?
28Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29Разве радовался я несчастью врагов своих
Букв.: ненавидящих меня.
,
разве ликовал, что беда их постигла?
30Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!
31Разве домочадцы мои
Букв.: люди в шатре моем.
не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?
32И чужеземец не ночевал на улице:
двери мои я отворял страннику.
33Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?
34Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.
35О, если бы Он меня выслушал
Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
!
Вот последнее мое слово
Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
,
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.
37О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь
Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
.

38И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,
39если ел я плоды ее
Букв.: силу ее.
даром,
хозяев ее сживал со света,
40тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки — вместо ячменя».

Завершились на этом речи Иова.
Copyright information for RusBTI