‏ Job 33

Первая речь Элигу

1Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!
2Вот открываю я уста свои,
и язык мой во рту моем будет говорить.
3Слова мои — прямо из сердца
Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).
,
то, что знают, изрекут уста мои честно.
4Божий Дух меня сотворил,
дыханье Всесильного дало мне жизнь.
5Если сможешь, ответь мне,
приготовься, становись предо мной!
6Я, как и ты, — пред Богом
Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32, 34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т. е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.
,
и я из такой же глины слеплен.
7Нечего тебе меня бояться,
рука моя
Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет».
на тебя не обрушится.

8Вот что ты говорил мне, и я внимал,
звук речей твоих слышал:
9„Непорочен я, невинен,
чист я, нет греха на мне!
10А Он выискивает против меня обвинения,
считает меня врагом Своим.
11Ноги мои заключил в колодки,
следит за каждым шагом“.

12Отвечаю тебе: в этом ты неправ,
ибо Бог превыше человека.
13Что ты всё ропщешь на Него,
мол, на слова твои
Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т. е. ни перед кем не отчитывается.
Он не отвечает?
14Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак,
да люди не замечают!
15В сновиденьях, в видениях ночных,
когда объяты люди глубоким сном
и почивают на ложе,
16вот тогда Он отверзает им слух,
наставленьями их устрашает
Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.
,
17чтобы отвратить человека от его деяний,
чтоб гордыню от смертного забрать,
18чтобы душу его удержать от могилы
Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.
,
чтобы жизнь его не пропала в Шеоле
Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье.
.
19Иль недугом вразумляет человека на ложе,
болью непрестанной в теле
Букв.: в костях.
,
20так что хлеб ему становится противен,
от любимой еды с души воротит.
21Плоть его пропадает бесследно,
кости, прежде скрытые, выпирают.
22Жизнь его — на краю могилы,
он в шаге от смерти
Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2 Цар 24:16; Пс 77:49.
.
23Но если найдется рядом с ним ангел-заступник,
хоть один из тысячи,
чтобы научить человека правде,
24если сжалится над ним и скажет Богу:
„Избавь его от падения в могилу,
я нашел за него выкуп!“—
25тогда плоть его обретет свежесть юности,
вернутся к нему дни молодости.
26Помолится Богу — и обретет Его милость,
лик Его узрит с ликованьем;
Бог вернет человеку праведность его
Или: и восславит человек Его праведность.
.
27Объявит он людям
Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми.
и скажет:
„Грешил я, извращал правду,
но не воздал мне Бог по заслугам.
28Он избавил душу мою от паденья в могилу,
я жив, и очи мои видят свет!“

29Всё это Бог совершает
ради человека не два раза, не три,
30чтобы вызволить душу его из могилы
и просветить его светом жизни.
31Внимай, Иов, выслушай меня,
молчи, я буду говорить.
32Если есть что сказать, возрази,
скажи — и правоту твою охотно признаю.
33Если ж нет — выслушай меня;
молчи, и я научу тебя мудрости».
Copyright information for RusBTI