‏ Job 6

Ответ Иова на первую речь Элифаза

1И сказал Иов в ответ Элифазу: 2«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
3Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово
Или: сумбурно.
.
4Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5Станет ли реветь осел
Или: зебра.
на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь
Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
?
6 Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки
Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
?
7Мне тошно от твоих слов
Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
,
они для меня как отвратительная пища
Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
.

8О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил
Букв.: срезал (под корень).
меня!
10Было бы это утешением мне,
отрадой
Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
средь мук нещадных,
ведь заповедей
Букв.: слов.
Святого я не отверг.
11 Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12Разве я каменный, чтобы одолеть это
Букв.: сила моя — сила камня.
?
Разве я железный
Букв.: плоть моя из бронзы.
?
13Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я
Или: и удача оставила меня.
.

14Кто другу своему откажет в любви
Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
,
тот благоговение пред Богом утратил
Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
!
15А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла
Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
.
16Темны они от тающего льда,
мутны от снега,
17но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18Направляются к ним караваны
Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
,
забредают в пустыню — и гибнут.
19Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
21Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное
Т. е. мой ужасный вид.
— и отшатнулись в испуге.
22Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают
Букв.: что обличают.
?
26Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
27Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?
29Отступитесь
Или (ближе к букв.): повернитесь.
, чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
30Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?
Copyright information for RusBTI