Job 6
Ответ Иова на первую речь Элифаза
1И сказал Иов в ответ Элифазу: 2«О, если бы можно было взвесить мое страдание,всё горе мое разом на весы положить!
3Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово ▼
▼Или: сумбурно.
.4Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5Станет ли реветь осел ▼
▼Или: зебра.
на пастбище,мычит ли бык, когда корма у него вдоволь ▼
▼Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
?6 Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки ▼
▼Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
?7Мне тошно от твоих слов ▼
▼Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
,они для меня как отвратительная пища ▼
▼Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
.8О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил ▼
▼Букв.: срезал (под корень).
меня!10Было бы это утешением мне,
отрадой ▼
▼Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
средь мук нещадных,ведь заповедей ▼
▼Букв.: слов.
Святого я не отверг.11 Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12Разве я каменный, чтобы одолеть это ▼
▼Букв.: сила моя — сила камня.
?Разве я железный ▼
▼Букв.: плоть моя из бронзы.
?13Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я ▼
▼Или: и удача оставила меня.
.14Кто другу своему откажет в любви ▼
▼Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
,тот благоговение пред Богом утратил ▼
▼Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
!15А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла ▼
▼Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
.16Темны они от тающего льда,
мутны от снега,
17но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18Направляются к ним караваны ▼
▼Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
,забредают в пустыню — и гибнут.
19Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
21Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное ▼
▼Т. е. мой ужасный вид.
— и отшатнулись в испуге.22Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?
24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают ▼
▼Букв.: что обличают.
?26Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
27Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.
28А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?
29Отступитесь ▼
▼Или (ближе к букв.): повернитесь.
, чтобы не вышло несправедливости,отступитесь, ибо я прав!
30Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?
Copyright information for
RusBTI