‏ Job 8

Первая речь Билдада

1И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха: 2«Долго ли будешь говорить такое
Ср. 16:3.
?
Слова из уст твоих — что ветра шум
Или: сильный ветер.
!
3Разве поступится
Букв.: искажает / искривляет.
Бог правосудием,
разве Всесильный исказит правду?
4Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним,
раз отдал Он их во власть их же проступков
Или: беззаконий.
.
5Но если ты взыщешь Бога,
если будешь молить Всесильного о милости,
6если чист ты и честен,
тогда Он вступится за тебя
и восстановит дом твой благочестивый
Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
.
7И пусть ничтожно было твое начало,
итог твой весьма великим будет.

8У прежних поколений спроси,
вникни в то, что узнали отцы их!
9Ведь мы вчера только появились. Что нам известно?
И дни наши земные — лишь тень.
10Быть может, они научат тебя, скажут тебе,
поделятся словами опыта
Букв.: из сердца своего выведут слова.
?

11Разве вырастет тростник, где топи нет?
Поднимется ли камыш там,
где нет воды?
12Едва он расцвел, не успели еще срезать его,
как уже засыхает быстрее всякой травы.
13Такова участь
Букв.: таков путь.
всех забывших Бога,
и надежда нечестивого погибнет!
14На что он надеялся, то в прах рассыплется
Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
,
на что полагался — не прочнее паутинки!
15Обопрется он на дом
Здесь дом в знач. семью, род.
свой — а тот не выдержит,
ухватится за него — и не устоит.
16 Даже если и полон он соков под солнцем
Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
,
и ветви его простираются по саду,
17и корни его оплетают груды щебня,
уцепились за камни —
18будет вырван он со своего места,
и оно от него отречется, скажет:
„Я никогда тебя в глаза не видало!“
19Жизнь его увянет
Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
,
и другие будут расти из земли!

20Нет, не отвергнет Бог непорочного,
не поддержит злодея
Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
!
21Он возвратит тебе веселый смех
Букв.: наполнит рот твой смехом.
,
устам твоим вернет ликование.
22Враги твои
Букв.: ненавидящие тебя.
позором будут покрыты,
и шатра нечестивцев не станет».
Copyright information for RusBTI