‏ Job 9

Ответ Иова на первую речь Билдада

1А Иов сказал в ответ Билдаду: 2«Верно, знаю, что это так,
но как оправдаться человеку перед Богом?
3Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу,
ни на один Его вопрос не ответит из тысячи
Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
.
4В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична,
кто может противиться Ему
Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
и остаться целым?
5Ему, Который в один миг сдвигает горы
и переворачивает их во гневе
Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
?
6Он сотрясает землю — сходит она с места своего,
и устои
Букв.: столбы.
ее колеблются.
7Приказывает Он солнцу — и оно не светит
Или: оно не всходит.
,
и звезды на небе запечатывает.
8Он один распростер небо
и по хребту морскому ступает
Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
.
9Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды
Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
,
и Южные покои
Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
Он создал.
10Велики деяния Его и непостижимы,
чудеса — бессчетны!
11Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его,
если пронесется мимо — Его не узнаю!
12Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему?
Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

13Он — Бог, и гнева Своего не удерживает,
и помощники Рахава
Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; 51:9.
перед Ним склоняются.
14Как же могу я держать перед Ним ответ?
Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
15Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа
LXX: не прислушается ко мне.
,
я должен лишь молить Судью
Или: Обвинителя моего.
о пощаде.
16Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил,
не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
17Он бурей может сокрушить меня
и приумножить раны мои беспричинно.
18Он не дает мне дух перевести,
горестями насытил.
19Как мне тягаться с Ним? Могуч Он
Масоретский текст не совсем ясен.
!
Если судиться, то кто приведет Его на суд?
20Если и праведен я, мои уста меня и опорочат,
если невинен — Он меня осудит, обвинит.
21Невинен я,
но о себе я не забочусь
Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
,
опротивела мне жизнь моя!
22Всё едино, и потому я говорю:
„Он губит и злодея, и невинного“.
23И когда смерть внезапную приносит бич
Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
,
Он потешается над отчаянием непорочных.
24Во власть нечестивцев отдана земля,
Он закрывает глаза ее судьям!
Если не Он, то кто же?!

25Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут;
проходят они, так и не увидев доброго,
26уплывают, словно тростниковые лодки,
несутся, словно орел за добычей.
27Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду,
печаль оставлю, буду весел
Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
!“
28Страдания мои ужас на меня наводят,
знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
29Я буду осужден!
К чему мне трудиться понапрасну?
30Если б и мылом
Или: талым снегом.
я омылся,
щелоком руки очистил —
31и тогда бы Ты поверг меня в грязь
Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
,
и моя одежда бы мной возгнушалась.

32Ведь не человек Он, как я,
Которому я мог бы сказать:
„Пойдем со мною на суд!“
33О если б был между нами посредник
Или: нет между нами посредника.
,
который возложил бы руку на нас обоих!
34Если бы отвел Он от меня Свой жезл,
чтобы не страшил меня более Его ужас.
35И тогда бы я говорил, и не испытывал страха,
ведь не таков я!
Перевод предположителен.

Copyright information for RusBTI