‏ Lamentations 1

ПЛАЧ ПЕРВЫЙ
В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе — в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.

Иерусалим опустел

Алеф 1О как
Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхá, русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал».
пустынна нынче столица
Столица — Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» — в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.
,
некогда столь многолюдная!
Прежде великая среди народов,
вдове она уподобилась;
правила она областями
Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3 Цар 20:14, 17, 19). Здесь используется слово женского рода (сара — правительница, княгиня) — игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи.
соседними,
а теперь сама дань платить должна.
Бет 2Горько плачет она ночью,
слезы бегут у нее по щекам.
Средь любовников
Слово «любовники» — образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5, 7, 10, 13).
ее прежних нет того,
кто б утешил ее.
Предали ее даже друзья,
врагами стали.
Гимел 3В изгнанье теперь Иудея,
труды тяжкие и муки изведав
Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.
,
живет между чужими народами,
но не находит надежного пристанища
Ср. Втор 28:65.
.
Настигла ее погоня
в узком месте
Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время.
.
Далет 4Дороги, к Сиону ведущие
Букв.: дороги Сиона.
, в печали —
никто не идет на праздник.
И у ворот городских никого нет
Букв.: ворота пусты — место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.
;
скорбят священники,
приуныли
Перевод предположителен. LXX: уведены.
девицы.
Горе охватило гору Сион.
Хе 5Враги еe господствуют над ней,
неприятели ее — благоденствуют.
Господь обрек ее на страдание
за ее неслыханное вероломство
Или: за множество ее преступлений.
:
халдеи гонят в плен ее детей,
ведут их перед собой.
Вав 6Утратила дочь Сиона
Дочь Сиона — образное название Иерусалима.

свое великолепие.
Князья ее — словно олени,
что пастбищ не находят;
изнемогая, бегут они
от преследователей своих.
Зайин 7Вспоминает Иерусалим
в дни бед и скитаний
о всех сокровищах,
что были у него прежде…
Когда жители его оказались
в руках врагов, —
никто не пришел на помощь, —
смотрели на них враги
и смеялись над разрушением города
Вульгата: над его субботами.
.
Хет 8Тяжко согрешила столица
Букв.: Иерусалим — замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.
,
потому и смеются над ней
Букв.: качают головой — жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой.
.
Все, почитавшие ее,
теперь ее презирают, видя ее наготу.
Да и сама она плачет,
прячет от стыда свои глаза
Букв.: отворачивается.
.
Тет 9Запятнан подол ее скверной
Скверна — имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19–30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.
,
не думала она о будущем.
Как низко она пала
Или (ближе к букв.): пала — о диво!
,
и некому утешить ее.
«Посмотри, Господи, на бедствие мое —
враг мой восторжествовал!»
Йод 10Простер враг руку свою
на все ее сокровища.
Вот она видит, как язычники
входят во Святилище, —
те, кому Ты запретил переступать порог
собрания народа
См. Втор 23:3–6, а также примеч. к Втор 23:1.
Твоего.
Каф 11Стенает народ ее
в поисках хлеба,
за пищу отдает он самое драгоценное,
спасая жизнь свою.
«Посмотри на меня, Господи,
видишь, как я унижена
Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.

Грехи мои тяжкие

Ламед 12«Нет вам до меня дела, о путники
Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется — один из возможных переводов трудно понимаемого текста.
!
Но вы только взгляните:
видели ли вы страдание,
равное тому,
что постигло меня,
которым сокрушил меня Господь
в День пламенного гнева Его?
Мем 13Ниспослал Господь
Букв.: Он.
огонь свыше;
в кости мои он проник.
Он раскинул передо мной сети
и воротил меня.
Ужас объял меня,
я покинута по воле Твоей,
день ото дня томлюсь.
Нун 14Тяжким ярмом повесил Он грехи мои
на шею мою;
сплелись они и давят,
сил лишили меня.
Владыка Господь отдал меня в руки врагов,
не одолеть мне их.
Самех 15Изгнал Владыка Господь из города
Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.

всех воинов моих.
Обрушил на меня скопище врагов,
чтобы юных защитников моих погубить.
Как виноград в давильне
Как виноград в давильне — частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.
,
попрал стопою Владыка деву, Иуды дочь
Дева, Иуды дочь — образное название Иерусалима.
.
Айин 16Оттого и вопль мой,
потому и текут непрестанно слезы —
покинул меня утешитель,
который мог бы вдохнуть в меня жизнь.
Дети мои разорены,
ибо враг одолел меня».
Пе 17Простирает руки свои гора Сион,
но некому ее утешить:
повелел Господь всем окрестным народам
стать врагами Иакову.
Уподобилась павшая столица среди них
оскверненной истечениями одежде
Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи).
.
Цаде 18 Причитает Иерусалим:
«Воистину справедлив Господь!
А я противилась слову Его.
Послушайте, все народы,
взгляните на страдание мое:
девиц моих и юношей в плен увели.
Коф 19У любовников своих я искала защиты,
но они меня предали.
Вот священники Мои и старцы
умирают от голода в городе,
ищут хлеба,
чтобы спасти свою жизнь.
Реш 20Посмотри же, Господи,
как я страдаю,
всё горит у меня внутри.
Сердце мое трепещет
Букв.: перевернулось сердце во мне.

оттого, что противилась Тебе так упорно.
Меч отнимает у меня детей на улице,
и в доме — одна лишь смерть.
Шин (син) 21Слышат все, как стенаю я,
но некому меня утешить.
Все враги мои услышали о моем несчастье
и обрадовались, что Ты сделал это.
Приблизь же, Господи,
день тот, который Ты предрек,
чтобы постигла их та же участь!
Тав 22Да предстанут пред Тобой все их злые дела.
Воздай и им,
подобно тому как воздал Ты мне
за все мои прегрешенья!
Бесконечны стоны мои,
сердце мое изнывает».
Copyright information for RusBTI