Philippians 3
1А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе!Не от Закона истинная праведность, но через веру
Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности ▼▼Или: а вам послужит к утверждению.
. 2Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят ▼▼Букв.: остерегайтесь псов, остерегайтесь злых работников, остерегайтесь разрезания/рассечения. Говоря об обрезании, которое, хотя и было упразднено во Христе, всё еще сохраняло свой духовный смысл, Павел здесь не пользуется обычным словом, а, прибегая к парономазии, употребляет созвучное, но передающее презрение слово.
! 3Истинно обрезанные ▼▼См. в Словаре Обрезание.
— это мы ▼▼Букв.: мы — (истинное) обрезание, т.е. истинный Израиль (ср. Рим 2:26–29).
, в Духе Божьем поклоняющиеся ▼▼Или: совершающие богослужение; в некот. рукописях: поклоняющиеся Богу в духе.
и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся 4(хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований: 5обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей ▼▼См. в Словаре Колена Израиля, Закон, Фарисеи.
, 6с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен. 7 Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел ▼▼Букв.: [но] что было для меня преимуществом/приобретением, я ради Христа счел.
это тщетою. 8Да и вообще всё считаю потерей ▼▼Словами «потеря» и «тщета» переводится одно и то же греч. слово.
в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа 9и быть в подлинном с Ним единении ▼▼Букв.: быть найденным в Нем.
, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа ▼▼Или: веру Христову.
достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной. 10Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его 11в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых ▼▼Или: не достигну ли я воскресения из мертвых.
. Не останавливаясь на достигнутом
12Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства ▼▼Или: достиг цели.
, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус]. 13Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю ▼▼Букв.: забываю/оставляю без внимания.
позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди; 14стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий ▼▼Друг. возм. пер.: я стремлюсь к финишной черте, чтобы получить небесную награду, к которой Бог призвал меня во Христе Иисусе; букв.: стремлюсь к цели, к награде (или: венцу победителя) вышнего приглашения/призвания Божьего во Христе Иисусе.
. 15Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас. 16Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами ▼▼В некот. рукописях: чего достигли, так должны мыслить и по тому правилу жить.
. 17Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам. 18Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова. 19Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят. 20А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет ▼▼Букв.: наше гражданство (или: общество, в котором мы граждане) — в небесах, откуда мы и Спасителя ожидаем Господа Иисуса Христа.
. 21Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.
Copyright information for
RusBTI