‏ Proverbs 26

1Как снег среди лета, как в жатву дождь,
так и почет глупцу не подобает.
2Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет,
так и проклятье беспричинное не сбудется.
3Плеть — для коня, узда — для осла,
а палка — для спины глупцов
Ср. 10:13.
.
4Не отвечай невежде по глупости его
В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
,
а то сам ему уподобишься.
5Ответь невежде по глупости его
Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
,
иначе он возомнит себя мудрым.
6Кто дело глупцу поручит
Или: отправит послание через глупца.
,
тот с ног собьется
Или: сам себе ноги подрубит.
и хлебнет горя
Букв.: насилия.
.
7Как ноги хромому не служат
Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.

так бесполезна притча на устах глупца.
8Оказывать почет глупцу —
что камень вкладывать в пращу
Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
.
9Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, —
то и глупец, изрекающий притчи
Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
.
10Как из лука стрелять не целясь
Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
,
так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
11Как пес возвращается к изблеванному им,
так глупец свою глупость повторяет.
12Видел ты человека, что мудр в собственных глазах?
Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!
Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.

13Говорит лентяй: «Лев на улице!
Царь зверей на площади!»
Похожий стих в 22:13.

14Вертится дверь на петлях,
а лентяй — на своей кровати.
15Запустит лентяй руку в чашку,
а до рта трудно еду донести
Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
.
16В собственных глазах лентяй мудрее семерых,
отвечающих разумно.

17Что бродячего пса хватать за уши,
то встревать
Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
в чужую ссору.
18Безумцу
Или: невменяемому / умалишенному.
, что горящие головешки разбрасывает
и пускает смертоносные стрелы,
19подобен тот, кто ближнего своего обманул
Или: друга своего предал.
,
а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
20Без дров — огонь погаснет,
без сплетника — раздор утихнет.
21От углей — жаркая зола, от дров — огонь,
от вздорного человека — ссора.
22Слова сплетника — что лакомый кусочек,
глубоко, до нутра они проникают
Стих дословно повторяет 18:8.
.

23Как изгарь
Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
, что покрывает глиняный сосуд,
так речи льстивые
Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
при злобном сердце.
24Речи врага
Букв.: ненавидящего.
притворно любезны,
но в сердце он таит коварство.
25Хоть и любезно говорит он, не верь ему!
Семь мерзостей в сердце
Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
у него!
26Скрывает он свою ненависть обманом
Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
,
но откроется его злоба перед всеми
Букв.: перед общиной / собранием.
!
27Кто роет яму — сам в нее попадет,
кто толкает камень — по тому он и прокатится.
28Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен
Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
,
льстивые уста готовят погибель.
Copyright information for RusBTI