Song of Solomon 1
1 ▼▼1:2 в большинстве Библий.
Самая лучшая из песней;сложена она Соломоном ▼
▼Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
.ПРОЛОГ
Невеста ▼▼Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
Поцелуями меня напои ▼▼Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
—слаще вина твои ласки!
2 ▼
▼1:3 в большинстве Библий.
Так приятен запах благовоний твоих,имя твое как пролитый елей,
оттого и любят тебя девушки.
ПЕРВАЯ ПЕСНЬ
3 ▼▼1:4 в большинстве Библий.
Влеки меня за собой,и побежим мы вместе!
Пусть царь, желанный мой,
в опочивальню ведет меня ▼
▼Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
!Хор девушек Возликуем в радости с тобою, о царь,
восхваляя ласки твои, что слаще вина.
Ведь недаром ▼
▼Букв.: справедливо.
любят тебя!Невеста 4 ▼
▼1:5 в большинстве Библий.
Смугла я, девушки иерусалимские ▼▼Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.
,и хороша собою ▼
▼Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
,черна, как Кедара шатры,
как Соломоновы полотнища, красива ▼
▼Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
.5 ▼
▼1:6 в большинстве Библий.
Не смотрите, что я черна, —это солнышко на меня загляделось ▼
▼Или: меня опалило.
:братья мои ▼
▼Букв.: сыновья матери моей.
на меня рассердилисьи поставили сторожить виноградники.
Своего виноградника я не сберегла.
6 ▼
▼1:7 в большинстве Библий.
Поведай мне, любимый,где ты пасешь стада свои,
где ты в полдень отдыхаешь с ними,
чтобы не блуждать мне,
пряча лицо под покровом,
подле стад товарищей твоих.
Жених 7 ▼
▼1:8 в большинстве Библий.
Если заблудишься ты ▼▼Букв.: если ты не знаешь (этого).
,прекраснейшая из всех,
иди по тропам овечьим
и козочек своих паси
у пастушьих шатров.
8 ▼
▼1:9 в большинстве Библий.
Я сравню тебя, любимая,с кобылицей ладной
в колеснице фараона.
9 ▼
▼1:10 в большинстве Библий.
Щеки твои от подвесок ▼▼Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
краше,шея — от ожерелий.
10 ▼
▼1:11 в большинстве Библий.
Золотые подвески тебе изготовимс крапинками серебра ▼
▼На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
.Невеста 11 ▼
▼1:12 в большинстве Библий.
Со мною рядом мой царь ▼▼Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
—и нард мой благоухает.
12 ▼
▼1:13 в большинстве Библий.
Желанный мой — веточка мирры,прильнув к груди моей, уснул ▼
▼Букв.: меж грудей моих лежит.
.13 ▼
▼1:14 в большинстве Библий.
Желанный мой — кисточка хныв виноградниках Эн-Геди ▼
▼Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
.Жених 14 ▼
▼1:15 в большинстве Библий.
О как ты прекрасна,как ты прекрасна, любимая,
глаза твои словно голубки.
Невеста 15 ▼
▼1:16 в большинстве Библий.
О как ты прекрасен, желанный мой,как пригож!
Цветущий луг — нам брачное ложе,
16 ▼
▼1:17 в большинстве Библий.
кедры — кровля нашего дома,стены ▼
▼Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
его — кипарисы.
Copyright information for
RusBTI