a3:15
b6:2-3
c15:3
d33:19
e34:5-6
f3:16-17

‏ Exodus 3:15-16

3:15  a Yahweh is probably a form of the Hebrew verb “to be,” so it could mean “he causes to be,” or “he who is,” or “I am.” Later Jews were not permitted to speak God’s name aloud, so the Hebrew text supplies the vowels from the word ’adonay (which means “lord” or “master”) whenever God’s proper name, YHWH, appears. In oral reading, the Hebrew reader would pronounce ’adonay, even though the written text is YHWH. We do not know the pronunciation of the divine name. The widely used Yahweh is an informed guess. The English word “Jehovah” is an artificial term made by combining the vowels of ’adonay with the consonants Y-H-W-H. In the NLT, this name is usually translated “Lord” (with small capitals), but it is transliterated “Yahweh” in the few instances, like this verse, where a point is made about the name itself. Also in 6:2-3  b; 15:3  c; 33:19  d; 34:5-6  e.
Summary for Exod 3:16-17: 3:16-17  f Moses was to tell the people of Israel that the God who now spoke to them was the same God their ancestors knew and worshiped, and that he would lead them into a fruitful land wrested from the hands of many others. Moses’ message was not a magical formula, but the word of a God who, standing outside of history, can yet enter and direct it.

• flowing with milk and honey: See study note on 3:8.
Copyright information for TNotes