‏ 1 Kings 20

Achab a Benhadad

1Aramejský král Ben–hadad
[je možné, ale neprav., že je to tentýž, který bojoval proti Baešovi (15,18nn); snad Ben–hadad II., syn či vnuk Ben–hadada I., který vládl 900—895 př. Kr.]; 2Kr 6,24; 8,7
shromáždil všechno své vojsko; bylo s ním třicet dva králů,
[králů městských států (srv. Iz 10,9) či kmenových náčelníků]
koně i vozba.
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhl, oblehl Samaří a bojoval proti němu.
2Poslal do města k izraelskému králi Achabovi posly 3a řekl mu: Toto praví Ben–hadad: Mně patří tvé stříbro a tvé zlato, mně patří tvé ženy a tvoji nejlepší synové. 4Izraelský král odpověděl: Jak jsi řekl,
2S 13,35
můj pane a králi, tobě patřím já i všechno, co mám.
5Poslové se vrátili a řekli: Toto praví Ben–hadad: Poslal jsem k tobě se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dej mi své stříbro a své zlato, své ženy i své syny.
6Ale zítra touto dobou k tobě pošlu své otroky a prohledají tvůj dům i domy tvých otroků a všechno, co je vzácné tvým
var.: jejich
očím, vezmou s 
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou a poberou.

7Izraelský král zavolal všechny starší země a řekl: ⌈
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Rozvažte a pohleďte,⌉
srv. 2S 24,13; 2Kr 5,7
že tento muž
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o zlo. Vždyť ke mně poslal pro mé ženy a mé syny, pro mé stříbro a pro mé zlato a neodepřel jsem mu.
8Všichni starší a všechen lid mu řekli: Neposlouchej ho a nepodvoluj se. 9Nato řekl Ben–hadadovým poslům: Řekněte mému pánu a králi: Všechno, co jsi vzkázal svému otroku poprvé, udělám, ale tuto
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc učinit nemohu. Poslové
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a takto
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověděli.
10Ben–hadad mu vzkázal: Tak mi učiní bohové,
19,2
a ještě přidají, jestliže bude dost prachu ze Samaří na hrst
Iz 40,12
pro všechen lid, který jde v mých stopách.
Sd 8,5; 2Kr 3,9
11Izraelský král odpověděl: Řekněte mu: ⌈Ať se ten, kdo se opásává
2S 20,8; 21,16
mečem, nechlubí jako ten, kdo si ho odepíná.⌉
tj. ať ten, kdo se chystá do bitvy, nemluví jako ten, kdo se vrátil z bitvy (srv. české: Neříkej hop, dokud nepřeskočíš)

12I stalo se, když uslyšel tuto
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
zprávu -- popíjel právě ⌈s králi⌉
h.: on a králové
ve stanech
[jelikož h. výraz : sukkót — stany splývá s místním jménem, možno též — méně prav. (srv. 2S 11,11) — překládat]: v Sukótu (7,46)
-- že řekl svým otrokům: ⌈Připravte se k útoku.⌉
(může též znamenat idiomaticky) n.: Zaútočte
A připravili se k útoku na město.

13A hle, nějaký prorok přistoupil k izraelskému králi Achabovi a řekl: Toto praví Hospodin: Vidíš celý ten velký dav? Hle, vydám ho dnes do tvé ruky a poznáš,
18,36.37!
že já jsem Hospodin.
14Achab se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Skrze koho?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Toto praví Hospodin: Skrze služebníky
18,43!; 2Kr 4,12
velitelů provincií.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Kdo rozpoutá
srv. Joz 1,1v
boj?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Ty.
15Nato spočítal služebníky velitelů provincií a bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich spočítal všechen lid. Všech synů Izraele bylo sedm tisíc. 16
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Vytáhli za poledne, zatímco se Ben–hadad s třiceti dvěma králi, které měl na
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomoc, ve stanech opíjeli.
16,9
17Služebníci velitelů provincií
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli první. ⌈Ben–hadadovi vzkázali⌉
dle LXX; TM: Ben–hadad poslal
a oznámili:
TM: + mu
Ze Samaří
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli nějací muži.
18Řekl: Jestliže
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli v pokoji, chyťte je živé, jestliže
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli k boji, živé je chyťte.
19Z města
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli tito: Služebníci velitelů provincií a za nimi vojsko.
20Muž pobíjel
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
muže,
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci utíkali a 
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci je pronásledovali. Aramejský král Ben–hadad se zachránil na koni s dalšími jezdci.
21Izraelský král
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazil, pobíjel
sg., jednotné číslo (singulár)
koně i vozbu a způsobil
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejcům velikou porážku.
1S 19,8; 23,5

22Potom přistoupil k izraelskému králi prorok a řekl mu: Jdi, vzchop se, zjisti a podívej se, co bys měl udělat, protože na přelomu
2S 11,1
roku proti tobě aramejský král
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhne opět.

23Otroci aramejského krále mu řekli: Jejich Bůh je Bohem hor, proto nás přemohli. Když však s nimi budeme bojovat na rovině,
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přemůžeme je.
24Udělej tuto
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc: Odstraň krále z jejich místa a ustanov místo nich místodržitele.
[lze tomu rozumět tak, že místo kmenových vůdců (králů) dosazuje profesionální vojenské velitele (generály)]
25Připrav si vojsko, jako bylo vojsko, které ti padlo,
n.: od tebe sběhlo
koně za koně,
sg., jednotné číslo (singulár)
vozy za
sg., jednotné číslo (singulár)
vozy, a budeme s nimi bojovat na rovině a 
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přemůžeme je. Uposlechl
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
je a udělal to.

26Na přelomu roku se stalo, že Ben–hadad spočítal
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejce a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhl k Afeku
1S 4,1; 29,1; [několik km jižně od Galilejského jezera, bitva se tedy odehrála v údolí Jordánu]
do boje s Izraelem.
27Synové Izraele se zformovali,
srv. Iz 13,4
zásobili a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vytáhli proti nim. Synové Izraele se utábořili naproti nim jako dvě kozí
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
stádečka, zatímco
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci naplnili zemi.
28Potom přistoupil muž
17,18; 2Kr 1,9
Boží a řekl izraelskému králi: Toto praví Hospodin: Protože
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci řekli: Hospodin je Bohem hor
v. 23
a ne Bohem údolí, vydám
22,6.12; Nu 21,2p; 2S 5,19
celé toto velké množství
srv. Sd 4,7; 6,5
do tvé ruky a poznáte, že já jsem Hospodin.
Ex 6,7; Ez 6,7p
29Jedni tábořili proti druhým sedm dní. Sedmého dne se stalo, že bitva začala
h.: přistoupila
a synové Izraele pobíjeli
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejce, sto tisíc
sg., jednotné číslo (singulár)
pěšáků
Nu 11,21; 2S 10,6; 2Kr 13,7
v jednom dni.
30Zbývající utíkali do Afeku, dovnitř
srv. Jr 21,4; Ez 22,19; n.: a vešli do
města. Avšak
sg., jednotné číslo (singulár)
hradby spadly na ⌈zbývajících dvacet sedm tisíc mužů.⌉
h.: dvacet sedm tisíc muže, ty zbývající
Ben–hadad utekl a vešel do města, do ⌈nejzazšího
n.: zadního
pokoje.⌉
h.: pokoje v pokoji; srv. Př 20,27.30

31Jeho otroci mu řekli: Hle, slyšeli jsme, že králové domu izraelského jsou milosrdní
n.: laskaví; Př 11,17; 31,26
králové. Vložme na svá bedra žíněná roucha
Neh 9,1; Jon 3,5; [symbolické jednání zármutku či pokání, zde asi představující poddanost (srovnatelné v dnešní době s vyvěšením bílé vlajky)]
a na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy provazy a vyjděme
n : poddejme se …
k izraelskému králi. Snad nechá tvou duši při životě.
Dt 32,39
32Nato přepásali svá bedra žíněnými rouchy a na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy dali provazy. Tak
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli k izraelskému králi a řekli mu: Tvůj otrok Ben–hadad řekl: Prosím, zůstane má duše naživu.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Žije
Gn 43,27
ještě? Je mým bratrem.
33Ti muži to vzali jako znamení, rychle ho vzali za slovo a řekli: Ano, Ben–hadad je tvým bratrem. Řekl:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Jděte a přiveďte ho. Ben–hadad k němu vyšel a on ho
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vzal na vůz.
34Řekl
tj. Ben–hadad
mu: Města,
[? Rámot–Gilead (22,3) a další]
která vzal můj otec od tvého otce,
[snad myšlen Baeša (ve smyslu předek) — srv. 15,20]
ti vrátím, a ty si můžeš udělat tržní ulice
[to byla nabídka výsady výnosného zahraničního obchodu, která byla obvykle bedlivě střeženým místním monopolem]
v Damašku, tak jako si je udělal můj otec v Samaří. Achab nato: S takovou smlouvou tě propustím.
Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
Uzavřel s ním smlouvu a propustil ho.

35Tehdy nějaký muž z prorockých žáků
h. výraz syn je zde použit ve významu člena skupiny (srv. Neh 7,6) [jakéhosi bratrstva, která vznikala v době obecné lhostejnosti a duchovního odpadlictví (za Elijáše a Elíši)]; srv. 2Kr 2,3nn; 4,1; 5,22; 6,1; 9,1
řekl svému druhovi podle Hospodinova slova:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Udeř
srv. Jr 20,2; 1S 17,49; 2S 3,27; n.: Zbij (Př 23,35; Jr 37,15) / Napadni mě (Dt 25,3)
mě. Ale
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
on ho nechtěl udeřit.
36Řekl mu: Protože jsi
Nu 14,22
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechl Hospodina, hle, půjdeš ode mě, zabije tě lev. Šel od něj, dopadl
13,24
ho lev a zabil ho.
37Potkal jiného muže a řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Udeř mě. Ten muž ho
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
silně udeřil a zranil.
38Nato prorok šel a postavil se králi do cesty -- s obvazem na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očích se učinil nepoznatelným.
srv. 1S 28,8
39I stalo se, když král procházel okolo, že úpěnlivě volal na krále: Tvůj otrok
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl do boje, a hle,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
kdosi zabočil, přivedl ke mně muže a řekl: Střež tohoto muže. Jestliže se ztratí, ⌈bude tvá duše místo jeho duše⌉,
tj. dáš svůj život za jeho; srv. Joz 2,14
nebo odvážíš talent
[asi 30 kg]; 2Kr 5,5
stříbra.
40I stalo se, když tvůj otrok dělal cosi tu a tam, že zmizel. Izraelský král mu řekl: ⌈Tím jsi nad sebou sám vynesl rozsudek.⌉
h.: To je tvůj soud, ty jsi rozhodl; srv. Dt 17,9; Jr 4,12; 2S 12,1—7
41Sundal si rychle obvaz z 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očí a izraelský král poznal,
h.: + ho
že je jedním z proroků.
42Pak mu řekl: Toto praví Hospodin: Protože jsi
h.: + z (své) ruky, tj. od sebe (srv. 11,34)
propustil muže, kterého jsem zasvětil zkáze,
Dt 13,18; Joz 7,1; 1S 15,21
stane se, že tvá duše bude namísto jeho duše a tvůj lid místo jeho lidu.
43Izraelský král jel do svého domu roztrpčený
21,4
a nazlobený a přijel do Samaří.

Copyright information for CzeCSP