1 Samuel 9
Setkání Samuela a Saula
1Byl muž z kmene Benjamín, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Kíš, ▼▼14,51; 2S 21,14; 1Pa 8,33
syn Abíela, syna Seróra, syna Bekórata, syna Afíacha, Benjamínec, ▼▼n.: syn Benjamínce; TM: syn muže Jemínce; 2S 20,1; Est 2,5
udatný hrdina. ▼▼2,4; Sd 6,12; 1Kr 11,28p; Jr 9,22; Neh 3,16; 11,14; n.: zámožný mocipán; [h. výrazy lze vztáhnout na moc fyzickou, tedy udatnost, i hmotnou, tj. zámožnost; častěji však bývají spojovány s tělesnou a vojenskou mocí]
2Ten měl syna ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Saul, ▼▼h.: Šaúl
hezkého ▼▼h.: dobrého; 16,12; 2S 11,2; Da 1,4
mládence; ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo ze synů Izraele nebyl hezčí nežli on. ⌈Od ramen vzhůru⌉ ▼▼n : O hlavu; 10,23
převyšoval všechen lid. 3Saulovu otci Kíšovi se ztratily oslice. Kíš tedy řekl svému synu Saulovi: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Vezmi si s sebou jednoho ze služebníků, ▼▼h.: chlapců / mládenců — Jr 1,6p (tak i dále); 1S 14,1; 16,18; 20,21; 21,3; 25,5; 26,22; 30,13; Nu 22,22; 2S 1,15
vstaň a jdi hledat ty oslice. 4Prošel Efrajimské pohoří, prošel zemi Šališa, ▼▼srv. 2Kr 4,42
ale nenašli je. Pak prošli zemi Šaalím, a zase nic. ▼▼n.: nebyly tam
Prošel i zemi Benjamín, ▼▼TM: Jeminí; srv. v. 1
ale nenašli je. 5Když přišli do země Súf, ▼▼1,1
řekl Saul svému služebníkovi, který byl s ním: Pojď se vrátit, jinak si můj otec přestane dělat starosti o oslice a bude se obávat ▼▼10,2
o nás. 6Ten mu řekl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, ▼▼Gn 12,11p
v tomto městě ▼▼[prav. Ráma; 7,17]
je muž ▼▼srv. 2,27
Boží. Je to vážený muž. Všechno, co vysloví, se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě naplní. ▼▼3,19
Pojďme nyní tam. Snad nám oznámí ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
cestu, po které bychom měli jít. 7Saul nato svému služebníkovi řekl: ⌈ ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pojďme! Ale⌉ ▼▼n.: Dobře, když však půjdeme,
co tomu muži ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přineseme? Vždyť nám došel chléb v brašnách a nemáme ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
dárek, ▼▼srv. 1Kr 14,3; 2Kr 5,15; 8,8
abychom ho muži Božímu ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesli. Co máme s sebou? 8Služebník ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
znovu Saulovi odpověděl: ⌈Vida, mám u sebe⌉ ▼▼h.: Hle, nachází se v mé ruce
čtvrt šekelu ▼▼[asi 3 g]
stříbra. Dám jej muži Božímu, aby nám oznámil naši cestu. 9(Když se šel ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo dotázat ▼▼Gn 25,22p
Boha, říkalo se ▼▼h.: takto pravil muž
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
dříve v Izraeli: ⌈Nuže, pojďme⌉ ▼▼h.: Pojďte, půjdeme
k vidoucímu. Dnešní prorok se totiž ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
dříve nazýval vidoucí.) ▼▼1Pa 9,22; 2Pa 16,7; [v obou dobách byly známy oba výrazy (i když s jiným zabarvením — 1S 3,20 × Iz 30,10!; srv. 29,10v; 2S 24,11v; Am 7,12v; Mi 3,7v), ale v pozdější době sepsání 1+2S byl obvyklejší výraz prorok]
10Saul nato svému služebníkovi řekl: ⌈Dobře jsi promluvil.⌉ ▼▼h.: Dobré je tvé slovo; n : Dobrý nápad; 2S 3,17; 1Kr 2,38
⌈Nuže, pojďme.⌉ ▼▼h.: Jdi, půjdeme; 11,14; 2Kr 7,9
Šli tedy do města, kde byl muž Boží. ▼▼Dt 33,1p
11Jak vystupovali po svahu do města, potkali ▼▼h.: našli
děvčata, která vyšla čerpat ▼▼Gn 24,11; 29,8; Ex 2,16
vodu. ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptali se jich: Je zde vidoucí? 12Odpověděla jim: Ano, je; ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou. Tak si pospěš, neboť dnes přišel do města, protože dnes má lid na návrší ▼▼1Kr 3,2!
obětní hod. 13Jakmile přijdete do města, tak ho najdete, dříve nežli vystoupí na návrší, aby jedl. Lid totiž nebude jíst, dokud nepřijde, jelikož on žehná ▼▼srv. J 6,11; 1Tm 4,3—5
obětnímu hodu. Potom budou jíst ti, kdo jsou pozváni. Nyní vystupte, neboť ještě dnes ho najdete. ▼▼n.: potkáte; v. 11
14Vystoupili tedy k městu a když vcházeli do ▼▼h.: dovnitř; tj. městskou branou (v. 18)
města, Samuel ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna vycházel proti nim, aby ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
vystoupil na návrší. 15Den ▼▼h.: +Jeden
předtím, ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nežli Saul přišel, Hospodin ⌈odhalil Samuelovo ucho⌉ ▼▼tj. to Samuelovi pověděl / prozradil (20,2); srv. 15,1; 2S 7,27
a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekl: 16⌈Zítra touto dobou⌉ ▼▼2 Kr 7,1.18
k tobě pošlu muže ze země Benjamín. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pomaž ▼▼[Také kněží byli pomazáváni, ale od této doby pojem „pomazaný Hospodinův“ patří především králům (24,6; 26,9; 2S 1,14; 19,21; Ž 2,2). Pomazání představuje oddělení a vystrojení pro Boží úkol (srv. Iz 61,1).]
ho za vévodu ▼▼10,1; 13,14; 25,30; 2S 5,2
nad ⌈mým lidem Izraelem.⌉ ▼▼n.: mým izraelským lidem; (první z 31 výskytů vazby ami jisrael v StS)
On zachrání ▼▼Sd 3,9; Neh 9,27
můj lid z ruky Pelištejců, ▼▼7,3
protože jsem pohleděl ▼▼Neh 9,9; Iz 63,15; Pl 1,9; srv. Ex 3,7
na svůj lid, neboť jeho volání ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
proniklo ke mně. 17Když Samuel uviděl Saula, Hospodin mu pověděl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak to je ten muž, o němž jsem ti řekl: Ten bude vládnout ▼▼h.: držet v hranicích …; srv. Jr 20,9; 33,1
nad mým lidem. 18Saul pak přistoupil v bráně k Samuelovi a řekl: Pověz mi, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, kde je dům vidoucího. 19Samuel Saulovi odpověděl: Já jsem vidoucí. Vystup ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou na návrší a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pojezte dnes se mnou. Ráno tě propustím a oznámím ti vše, co ⌈máš na⌉ ▼▼h.: je ve tvém
srdci. 20A ⌈o oslice, které se ti ⌈před třemi⌉ ▼▼h.: dnes tři
dny ztratily, se neobávej,⌉ ▼▼Př 12,25v; h.: k oslicím … nepřikládej své srdce; Jr 12,11; Neh 2,12
protože se našly. ⌈Po kom však nejvíce touží ▼▼8,5; 12,13
Izrael?⌉ ▼▼h.: ke komu je obrácena veškerá touha Izraele; (oproti druhé možnosti překladu: Komu patří všechno žádoucí v Izraeli — upřednostněn význam dle kontextu)
⌈Cožpak ne po tobě⌉ ▼▼n.: Nejsi to ty
a po celém domě tvého otce? 21Saul odpověděl: Cožpak nejsem Benjamínec z nejmenšího ▼▼15,17; srv. Sd 6,15v
izraelského kmene ▼▼Sd 20,46—48
a není má čeleď nejmenší ze všech čeledí kmene Benjamín? ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč mi ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říkáš takovou ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc? 22Samuel pak vzal Saula a jeho služebníka, přivedl je do síně a dal jim místo v ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
čele těch, kdo byli pozváni. ▼▼ v. 13
Bylo tam asi třicet mužů. 23Samuel řekl kuchaři: ▼▼[výraz odvozen od kořene s významem: porážet zvěř, tj. řezník, který zároveň maso uvařil i servíroval
Podej ten díl, ▼▼1,4.5
který jsem ti dal a o němž jsem ti řekl: Ulož ho u sebe. 24Kuchař vytáhl kýtu, ▼▼[zvl. kýta byla část pro kněze (Lv 7,32; Nu 18,18) a Saul ji dostává jako výraz pocty Hospodinovu pomazanému]
s tím, co bylo na ní, položil ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Saula a Samuel řekl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, co zůstalo! Vezmi si ▼▼h.: Polož před sebe; ($ — různá interpunkce v překladech)
a jez. Vždyť to bylo uchováno pro tebe na toto setkání, když jsem řekl: Pozval jsem lid. Tak Saul pojedl v ten den se Samuelem. 25Saul pomazán za krále
Když sestoupili z návrší do města, Samuel si povídal se Saulem na střeše. 26Časně vstali. Stalo se, když ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vycházela jitřenka, ▼▼Joz 6,15; Sd 19,25; Neh 4,15; Jon 4,7
že Samuel zvolal na Saula na střeše: Vstaň a propustím tě. Saul vstal a oba, on i Samuel, vyšli ven. 27Když sestupovali na konec města, Samuel řekl Saulovi: Řekni služebníkovi, aby šel dál ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi. -- ⌈A on šel dál. Ale⌉ ▼▼n.: Ať jde dál, ale
ty se na ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
chvíli zastav. Oznámím ti Boží slovo.
Copyright information for
CzeCSP