‏ Deuteronomy 14

Důsledky oddělení pro Hospodina

1Jste synové
n : děti; Ř 8,16; Ga 3,26
Hospodina, svého Boha. Kvůli zemřelému si nezasazujte rány
[pohanské praktiky, (jejichž význam není zcela jasný,) které nemají Izraelci napodobovat; srv. Lv 19,28; 21,5; Jr 16,6; 22,10]
ani si nedělejte lysinu
Iz 15,2; Am 8,10
mezi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očima.
2Vždyť jsi svatým lidem Hospodinu, svému Bohu, tebe Hospodin vyvolil ze všech
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů, které jsou na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země, abys byl jeho lidem, jeho vlastnictvím.
//7,6; 26,18

3

Čistá a nečistá zvířata

Nejez nic ohavného.
7,25
4Toto jsou
sg., jednotné číslo (singulár)
zvířata,
n.: zvěř (tak i dále)
která budete
tj. můžete; n.: jezte
jíst: býka, ovce
h.: dobytče / ovci z beránků
a kozy,
h.: dobytče z koz
5jelena, gazelu, srnce,
n.: daňka
divokou kozu,
n.: kozorožce; HL; $
antilopu,
HL; $
⌈divokou ovci⌉
n.: antilopu / stepního tura; Iz 51,20†
a horskou kozu,
n.: ovci; HL; $
6tedy všechna zvířata, která mají rozdělená
sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, obě kopyta zcela rozdvojená, přežvýkavce
h.: toho, který přináší („vyvádí“) přežvýkané
mezi zvířaty. Ta
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte.
7Z přežvýkavců a těch, kteří mají rozdělená, rozdvojená
sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, však nejezte tyto: velblouda, zajíce a damana, protože jsou to přežvýkavci, ale
sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta rozdělená
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemají. Jsou pro vás nečistí.
8Ani vepře, neboť má
sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta rozdělená, ale
podstatné jméno
nepřežvykuje. Je pro vás nečistý. Jejich maso nejezte a jejich
sg., jednotné číslo (singulár)
zdechlin se nedotýkejte.
9Ze všeho, co je ve vodě,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte toto: Všechno, co má
sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a 
sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte,
10a všechno, co nemá
sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a 
sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny, nejezte. Je to pro vás nečisté.

11Všechny čisté
sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte.
12Nejezte z nich tyto: orla, supa,
[bělohlavý; lat. Gypaetus barbatus; největší ze supů má h. jméno („lamač“) díky svému zvyku pouštět kostru zdechliny z vysoké výšky, aby se kosti rozlámaly]
orlovce,
n.: supa černého
13⌈luňáka červeného,⌉
n.: luňáka; ?Milvus milvus
⌈luňáka černého,⌉
n.: jestřába; ?Milvus migrans
sg., jednotné číslo (singulár)
luňáky
n.: dravce
⌈všeho druhu,⌉
h.: podle jejich (dosl. její — všichni tři ptáci v h. = f.)
14⌈žádný druh havrana,⌉
h.: každého havrana podle jeho druhu
15pštrosa,
Lv 11,16p
sovu,
n.: lelka
racka, sokoly
n.: jestřába
všeho druhu,
16sýčka,
n.: sovu; Ž 102,7
výra,
Iz 34,11
sovu pálenou,
17pelikána,
n.: sovu pouštní; Ž 102,7
mrchožrouta a kormorána,
18čápa,
sg., jednotné číslo (singulár)
volavky všeho druhu, dudka, netopýra.
19Také ⌈všechen okřídlený hmyz⌉
h.: každá hemžící se věc s křídlem
je pro vás nečistý. ⌈ se nejí.⌉
var.: Nejezte to
20Všechny čisté
sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte.
21Nejezte žádnou zdechlinu.
h.: mrtvolu; v. 8; Ez 4,14!
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dej ji příchozímu, který je ve tvých branách, ať ji sní, nebo
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
prodej
n.: prodá
cizinci, ale ty jsi svatým lidem
v. 2
Hospodinu, svému Bohu. Nevař kůzle v mléce jeho matky.
Ex 34,26

22

Desátky

infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dávej desátek ze vší úrody
Př 3,9
svého semena, to, co ⌈přináší pole,⌉
n : vyrostlo na poli
⌈rok co rok.⌉
n.: každoročně; srv. Neh 10,36; 1S 1,7
23Na místě, které on vyvolí, aby tam přebývalo
12,11; srv. 1Kr 8,16v
jeho jméno,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jez
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, desátek ze svého obilí, z nového
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vína a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oleje a z prvorozených svého skotu a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bravu, aby ses naučil bát
4,10p; 17,19; 31,12n
se Hospodina, svého Boha, po všechny dny.
24Když by cesta byla pro tebe dlouhá, takže bys nebyl schopen to donést, protože místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby si tam učinil
12,21
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jméno, je od tebe daleko a protože ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal,
25
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
⌈proměň
h.: dáš
to ve stříbro,⌉
tj. zpeněž to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
⌈vezmi zabalené stříbro s sebou,⌉
h.: oblehneš stříbro ve své ruce; srv. 10,3; Př 7,20
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jdi na místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí,
26
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dej stříbro za všechno, po čem tvá duše
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
touží, za skot a brav,
h.: + za
víno
h.: + za
a pivo,
h.: + za
za cokoliv, co si přeje
h.: žádá; srv. Jon 4,8
tvá duše. Tam
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jez
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
raduj
12,7.18
se ty i tvá
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodina.
27Lévijce, který je ve tvých branách, nezanedbávej,
12,19p
protože s tebou nemá podíl
10,9; 18,1
ani dědictví.
28Vždy ⌈po třetím
26,12
roce⌉
h.: na konci / n.: Po uplynutí tří let
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přines celý desátek ze své úrody toho roku a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zanech je ve svých branách.
29Ať přijde Lévijec, protože s tebou nemá podíl a dědictví, i příchozí, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvých branách, a nechť jedí a nasytí se, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal v každém díle tvých
sg., jednotné číslo (singulár)
rukou,
2,7; Jb 1,10
které konáš.

Copyright information for CzeCSP