Deuteronomy 14
Důsledky oddělení pro Hospodina
1Jste synové ▼▼n : děti; Ř 8,16; Ga 3,26
Hospodina, svého Boha. Kvůli zemřelému si nezasazujte rány ▼▼[pohanské praktiky, (jejichž význam není zcela jasný,) které nemají Izraelci napodobovat; srv. Lv 19,28; 21,5; Jr 16,6; 22,10]
ani si nedělejte lysinu ▼▼Iz 15,2; Am 8,10
mezi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očima. 2Vždyť jsi svatým lidem Hospodinu, svému Bohu, tebe Hospodin vyvolil ze všech ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů, které jsou na ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země, abys byl jeho lidem, jeho vlastnictvím. ▼▼//7,6; 26,18
3Čistá a nečistá zvířata
Nejez nic ohavného. ▼▼7,25
4Toto jsou ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zvířata, ▼▼n.: zvěř (tak i dále)
která budete ▼▼tj. můžete; n.: jezte
jíst: býka, ovce ▼▼h.: dobytče / ovci z beránků
a kozy, ▼▼h.: dobytče z koz
5jelena, gazelu, srnce, ▼▼n.: daňka
divokou kozu, ▼▼n.: kozorožce; HL; $
antilopu, ▼▼HL; $
⌈divokou ovci⌉ ▼▼n.: antilopu / stepního tura; Iz 51,20†
a horskou kozu, ▼▼n.: ovci; HL; $
6tedy všechna zvířata, která mají rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, obě kopyta zcela rozdvojená, přežvýkavce ▼▼h.: toho, který přináší („vyvádí“) přežvýkané
mezi zvířaty. Ta ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte. 7Z přežvýkavců a těch, kteří mají rozdělená, rozdvojená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, však nejezte tyto: velblouda, zajíce a damana, protože jsou to přežvýkavci, ale ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta rozdělená ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemají. Jsou pro vás nečistí. 8Ani vepře, neboť má ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta rozdělená, ale ▼▼podstatné jméno
nepřežvykuje. Je pro vás nečistý. Jejich maso nejezte a jejich ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zdechlin se nedotýkejte. 9Ze všeho, co je ve vodě, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte toto: Všechno, co má ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte, 10a všechno, co nemá ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny, nejezte. Je to pro vás nečisté. 11Všechny čisté ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte. 12Nejezte z nich tyto: orla, supa, ▼▼[bělohlavý; lat. Gypaetus barbatus; největší ze supů má h. jméno („lamač“) díky svému zvyku pouštět kostru zdechliny z vysoké výšky, aby se kosti rozlámaly]
orlovce, ▼▼n.: supa černého
13⌈luňáka červeného,⌉ ▼▼n.: luňáka; ?Milvus milvus
⌈luňáka černého,⌉ ▼▼n.: jestřába; ?Milvus migrans
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
luňáky ▼▼n.: dravce
⌈všeho druhu,⌉ ▼▼h.: podle jejich (dosl. její — všichni tři ptáci v h. = f.)
14⌈žádný druh havrana,⌉ ▼▼h.: každého havrana podle jeho druhu
15pštrosa, ▼▼Lv 11,16p
sovu, ▼▼n.: lelka
racka, sokoly ▼▼n.: jestřába
všeho druhu, 16sýčka, ▼▼n.: sovu; Ž 102,7
výra, ▼▼Iz 34,11
sovu pálenou, 17pelikána, ▼▼n.: sovu pouštní; Ž 102,7
mrchožrouta a kormorána, 18čápa, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
volavky všeho druhu, dudka, netopýra. 19Také ⌈všechen okřídlený hmyz⌉ ▼▼h.: každá hemžící se věc s křídlem
je pro vás nečistý. ⌈Ať se nejí.⌉ ▼▼var.: Nejezte to
20Všechny čisté ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte. 21Nejezte žádnou zdechlinu. ▼▼h.: mrtvolu; v. 8; Ez 4,14!
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dej ji příchozímu, který je ve tvých branách, ať ji sní, nebo ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
prodej ▼▼n.: prodá
cizinci, ale ty jsi svatým lidem ▼▼v. 2
Hospodinu, svému Bohu. Nevař kůzle v mléce jeho matky. ▼▼Ex 34,26
22Desátky
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dávej desátek ze vší úrody ▼▼Př 3,9
svého semena, to, co ⌈přináší pole,⌉ ▼▼n : vyrostlo na poli
⌈rok co rok.⌉ ▼▼n.: každoročně; srv. Neh 10,36; 1S 1,7
23Na místě, které on vyvolí, aby tam přebývalo ▼▼12,11; srv. 1Kr 8,16v
jeho jméno, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jez ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, desátek ze svého obilí, z nového ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vína a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oleje a z prvorozených svého skotu a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bravu, aby ses naučil bát ▼▼4,10p; 17,19; 31,12n
se Hospodina, svého Boha, po všechny dny. 24Když by cesta byla pro tebe dlouhá, takže bys nebyl schopen to donést, protože místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby si tam učinil ▼▼12,21
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jméno, je od tebe daleko a protože ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal, 25 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
⌈proměň ▼▼h.: dáš
to ve stříbro,⌉ ▼▼tj. zpeněž to
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
⌈vezmi zabalené stříbro s sebou,⌉ ▼▼h.: oblehneš stříbro ve své ruce; srv. 10,3; Př 7,20
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jdi na místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, 26a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dej stříbro za všechno, po čem tvá duše ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
touží, za skot a brav, ▼▼h.: + za
víno ▼▼h.: + za
a pivo, ▼▼h.: + za
za cokoliv, co si přeje ▼▼h.: žádá; srv. Jon 4,8
tvá duše. Tam ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jez ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
raduj ▼▼12,7.18
se ty i tvá ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodina. 27Lévijce, který je ve tvých branách, nezanedbávej, ▼▼12,19p
protože s tebou nemá podíl ▼▼10,9; 18,1
ani dědictví. 28Vždy ⌈po třetím ▼▼26,12
roce⌉ ▼▼h.: na konci / n.: Po uplynutí tří let
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přines celý desátek ze své úrody toho roku a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zanech je ve svých branách. 29Ať přijde Lévijec, protože s tebou nemá podíl a dědictví, i příchozí, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvých branách, a nechť jedí a nasytí se, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal v každém díle tvých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
rukou, ▼▼2,7; Jb 1,10
které konáš.
Copyright information for
CzeCSP