Genesis 43
Návrat do Egypta
1Hlad v zemi byl tíživý. 2Když dojedli obilí, které ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přivezli z Egypta, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otec jim řekl: Nakupte nám ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
znovu trochu potravy. 3Juda ▼▼[od této chvíle se stává mluvčím bratrů]
mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ten muž nás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
výslovně varoval ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nespatříte mou tvář, nebude–li váš bratr s vámi. 4Jestliže ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pošleš našeho bratra s námi, sestoupíme do Egypta a nakoupíme ti potravu. 5Ale jestli ho ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nepošleš, nesestoupíme, protože ten muž nám řekl: Neuvidíte mou tvář, nebude–li váš bratr s vámi. 6Nato Izrael řekl: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste mi způsobili takové zlo, že jste tomu muži oznámili, že máte dalšího bratra? 7 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Ten muž se nás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zevrubně vyptával na naše příbuzenstvo, ptal se: Žije ještě váš otec? Máte ještě bratra? Oznamovali jsme mu to na jeho přímé ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
otázky. Cožpak jsme ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jen tušili, že řekne: Přiveďte svého bratra sem dolů? 8Pak Juda řekl svému otci Izraelovi: Pošli chlapce se mnou, ať vstaneme a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyjdeme, abychom zůstali naživu a nezemřeli my ani ty ani naše děti. 9Já se za něho zaručím, ode ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
mě ho budeš ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
vyžadovat. ▼▼Fm 1,18
Jestliže ho ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepřivedu k tobě a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepostavím ho ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe, budu před tebou ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
navždy vinen. ▼▼44,32
10Neboť kdybychom neváhali, už bychom tu byli dvakrát zpátky. 11Jejich otec Izrael jim řekl: Když je to tak, udělejte tedy toto: Vezměte z ⌈nejlepších plodů⌉ ▼▼h.: písní (tj. předmětů opěvování)
země do svých nádob a sneste tomu muži jako dar trochu balzámu, trochu medu, ladanum, myrhu, ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pistácie a mandle. ▼▼Jr 1,11p
12Vezměte s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou dvojnásobně peněz. Peníze, které byly zpět navráceny nahoru do vašich žoků, vlastnoručně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vraťte; možná to byl ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omyl. 13Vezměte svého bratra, vstaňte a vraťte se k tomu muži. 14A ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh Všemohoucí ▼▼35,11; 48,3
kéž vám dá dojít slitování ▼▼Neh 1,11
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tím mužem, a on vám propustí vašeho druhého bratra i Benjamína. A já, jestli se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stanu bezdětným, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stanu se bezdětným. 15Ti muži tedy vzali ten dar, vzali s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou dvojnásobně peněz i Benjamína, vstali a sestoupili do Egypta a postavili se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Josefem. 16Když Josef uviděl Benjamína s nimi, řekl ⌈správci svého domu:⌉ ▼▼h.: tomu, kdo byl nad jeho domem
Uveď ty muže do domu a ⌈nechej něco porazit a připravit,⌉ ▼▼h.: poraž porážku (tzn. uspořádej porážku) a připrav,
protože ti muži budou se mnou v poledne jíst. 17Ten ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk udělal, co Josef řekl, a uvedl muže do Josefova domu. 18 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Ti dostali strach, že byli přivedeni do Josefova domu, a říkali si: Kvůli ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
těm penězům, které byly na počátku navráceny do našich žoků, jsme přivedeni, aby se na nás vrhli, aby se nás zmocnili a aby nás vzali za otroky i s našimi osly. 19Přistoupili tedy k muži, který byl správcem ▼▼h.: nad …
Josefova domu, a mluvili s ním ve vchodu domu. 20Říkali: Dovol, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pane, poprvé jsme sem sestoupili, abychom nakoupili potravu. 21A když jsme přišli do tábořiště ▼▼42,27
a otevřeli své žoky, hle ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý měl své peníze nahoře ve svém žoku, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
peníze v plné ▼▼h.: své
váze. Donesli jsme je zpět s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou. 22A další peníze jsme ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přinesli s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou, abychom nakoupili potravu. Nevíme, kdo nám dal naše peníze do ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
žoků. 23 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Buďte klidní, nebojte se. Váš Bůh, Bůh vašeho otce vám dal skrytý poklad do vašich žoků; vaše peníze se ke mně ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostaly. Pak k nim vyvedl Šimeóna. ▼▼42,24
24Potom ten ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk uvedl muže do Josefova domu, podal vodu, aby si umyli nohy, ▼▼18,4; L 7,44
a dal krmivo jejich oslům. 25Oni připravili ten dar, než Josef v poledne přišel, protože slyšeli, že tam budou jíst. ▼▼h.: + chléb, tj. jídlo — v. 31+32
26Když Josef přišel domů, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesli mu dar, který vzali s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou do domu, a klaněli ▼▼42,6
se mu k zemi. 27Zeptal se, jak se jim daří, a řekl: Daří se dobře vašemu starému otci, o kterém jste ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
mluvili? Je ještě naživu? 28 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Tvému otroku, našemu otci, se daří dobře. Je ještě živ. Pak poklekli ▼▼24,26; Nu 22,31; 1Kr 1,16
a klaněli se. 29Pozvedl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a uviděl svého bratra Benjamína, ▼▼35,18
syna své matky, a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se: Toto je váš nejmladší bratr, o kterém jste mi říkali? ▼▼42,13
A řekl: Bůh ti buď milostiv, ▼▼Nu 6,25; Ž 67,1
můj synu. 30Josef pospíchal pryč, protože se roznítila jeho náklonnost ▼▼n.: vzbudil … soucit; 1Kr 3,26; Oz 11,8v
k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrovi a ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl plakat. ▼▼42,24; 46,29
Vešel tedy do pokoje a tam se rozplakal. 31Pak si umyl tvář a vyšel. Se sebeovládáním ▼▼h.: Ovládal se a; Est 5,10
řekl: Předkládejte ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
jídlo. 32Předkládali zvlášť jemu, zvlášť jim a zvlášť Egypťanům, kteří jedli s ním; Egypťané totiž nemohou jíst ▼▼v. 25p
s Hebreji, protože to je pro ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany ohavnost. ▼▼46,34; Ex 8,26
33Seděli ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním od prvorozeného podle jeho prvorozenství až po nejmladšího podle jeho mládí a ti muži užasle hleděli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden na druhého. ▼▼[Zřejmě byli takto usazeni a nechápali, jak zde mohlo být známo jejich pořadí podle věku]
34Nechal jim od ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
sebe nosit čestné porce a Benjamínova porce byla pětkrát větší než porce jich všech; a pili s ním, až se opili. ▼▼n.: vydatně napili; 9,21; Ag 1,6
Copyright information for
CzeCSP