Isaiah 22
Proroctví proti Jeruzalému
1Prorocký výnos o Údolí vidění: ▼▼[symbolický titul (srv. 21,1+11) pro celý Jeruzalém nebo jeho část — význam není zcela jasný (snad zdůrazňuje prorokovo ztotožnění s městem); srv. v. 5]
Copak je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy, ▼▼15,3!; Jr 48,38
2ty halasné ▼▼Př 7,11
město plné ▼▼pl., množné číslo (plurál)
hukotu, město rozjařené? ▼▼23,7; 32,13; [Jeruzalém se chová jako Babylon!]
Tvoji pobití nejsou pobití mečem, ▼▼Jr 14,18; Ez 32,20nn; Pl 4,9
nezemřeli v boji. ▼▼[asi odkaz na smrt hladem a nemocemi při obležení Jeruzaléma Babyloňany r. 586 př. Kr.; 2Kr 25,3]
3Všichni tvoji vůdcové ▼▼3,6.7; Mi 3,1
spolu uprchli, ▼▼2Kr 25,4n
byli spoutáni bez výstřelu z luku; všichni tvoji utečenci, již byli nalezeni, byli rovněž ▼▼n.: spolu
spoutáni, ačkoliv utekli daleko. 4Proto jsem řekl: Nedívejte se na mě, ▼▼h.: Dívejte se ode mě
budu hořce ▼▼srv. Pl 1,4; 1S 30,6
plakat; ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nesnažte se mě potěšit ▼▼Jr 16,7
nad zkázou ▼▼Jr 8,21v
dcery ▼▼Jr 4,11p
mého lidu. 5Neboť den porážky, ▼▼Ez 7,7; 1S 5,11 (zmatek)
pošlapání a zmatku má Panovník, Hospodin zástupů, ⌈v Údolí vidění; den ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stržení ▼▼HL; $
zdi a volání o pomoc k Hoře. ▼▼[snad míněna Chrámová hora, tedy chrám]
⌉ ▼▼n.(lze též číst jako): Kír řádí v Údolí vidění a Šoa (Ez 23,23) na hoře.
6Élam ▼▼21,2; [Elamité zřejmě bojovali jako žoldáci v bab. armádě]
pozdvihl toulec -- ve vozech lidé a jezdci; Kír ▼▼2Kr 16,9; Am 1,5; 9,7
obnažil ▼▼n : připravil
štít. 7A stalo se, že tvá nejlepší údolí ▼▼[asi Kidronský úval (Jr 31,40; J 18,1) + Hinnomovo údolí (Joz 15,8)]
jsou plná vozů a jezdci se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dočista usadili ve tvé bráně. ▼▼2Pa 32,1!
8Bylo odkryto Judovo zaštítění; v onen den jsi pohleděl ▼▼var.(LXX): jste pohleděli
ke zbroji Domu lesa. ▼▼prav. Šalomounův dům Libanonského lesa; srv. 1Kr 7,2.
9A viděli jste průlomy ▼▼srv. Jr 39,2; Ez 26,10v
ve zdi Davidova města, že je jich mnoho, a shromažďovali jste vodu Dolního rybníka. 10Spočetli jste jeruzalémské domy a strhli jste domy, abyste opevnili hradby. 11Mezi dvěma hradbami jste udělali nádrž na vodu Starého rybníka, ▼▼[prav. jiné označení Dolního rybníka; 2Kr 20,20; srv. Iz 7,3; 36,2 — Horní]
aniž jste se ohlíželi ▼▼31,1v; ::17,7
na jeho ▼▼[vztahuje se k rybníku (obojí h. f.) — může symbolizovat celé město, o které se Bůh staral]
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Tvůrce, ▼▼Oz 8,14
a na toho, který ho již dávno utvořil, ▼▼27,11; 44,2.24
jste nehleděli. ▼▼[činnost ve vv. 9—11 je výrazem nedůvěry vůči Hospodinu]
12A v onen den povolal Panovník, Hospodin zástupů, k pláči a ke kvílení, k lysině a k přepásání pytlovinou. ▼▼15,3p
13A hle! Veselí a radost, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zabíjení skotu a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
porážení ovcí, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
požírání masa a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
pití vína: Jezme a pijme, ▼▼21,5
neboť zítra zemřeme. ▼▼1K 15,32
14Hospodin zástupů zjevil mému sluchu: Tato vina vám nebude vymazána, ▼▼h.: nebude smířena
dokud nezemřete, ▼▼[hýření vv. 12—14 je projevem nekajícnosti]
praví Panovník, Hospodin zástupů. 15Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
zajdi k tomu ▼▼[výraz negativního tónu odsuzujícího Šebnovo povýšenectví]
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
správci, k Šebnovi, ▼▼[zřejmě cizinec, snad Egypťan]
který ⌈je ustanoven nad domem,⌉ ▼▼n : spravuje palác; 36,3!; 1Kr 4,6p
a řekni mu: 16⌈Co ty tu pohledáváš⌉ ▼▼h.: co tobě zde / co máš tady
a ⌈za koho se tu máš,⌉ ▼▼n. (h.): koho tu máš; [snad ve významu: jaké předky tu máš?]
že sis tu vytesal hrob? ▼▼srv. 2Pa 16,14
Tesáš nahoře svůj hrob, ve skále si vyměřuješ příbytek? 17Hle, Hospodin tě odvrhne ⌈daleko, člověče,⌉ ▼▼var.: jako zavrhuje pokrytectví
rázně tě popadne, ▼▼n : vyběhne s tebou; n.: zabalí (h. homonymum)
18 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
důkladně tě zamotá do klubka jako míč a hodí tě do ⌈rozlehlé země;⌉ ▼▼h.: země rozlehlých paží / rukou (duál); Dt 23,13p
tam zemřeš ▼▼[zřejmě bez honosného pohřbu, který si přál; srv. 14,19]
a tam skončí tvé slavné vozy, ▼▼[spolu s honosným hrobem to jsou symboly jeho touhy po lidském uznání a postavení; srv. 2,7]
pohano domu svého pána. 19Srazím ▼▼Jr 46,15
tě ze tvého postavení ▼▼srv. 1S 2,7; Ez 21,31
a ze tvého stanoviště tě strhnu. ▼▼h.: strhne (náhlá změna os. je u h. proroků běžná)
20I stane se v onen den, že povolám svého otroka ▼▼20,3; Jr 7,25p
Eljakíma, syna Chilkijášova, 21a obléknu mu tvou suknici, tvou šerpou ho upevním a tvou vladařskou moc ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
vložím do jeho rukou. ▼▼sg.; [dle 36,3 se to stalo před rokem 701 př. Kr., neboť je zde titulován už pouze jako písař]
I bude otcem obyvatelům Jeruzaléma a domu judskému. 22Na jeho rameno ▼▼[klíč se nosil v opasku nebo zavěšený přes rameno]; 9,5!
▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
položím klíč ▼▼[představuje králem delegovanou autoritu k činění rozhodnutí (pův. snad vpouštění do královského paláce); srv. klíče království — Mt 16,19 + 18,18]
domu Davidova. Když on otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. ▼▼Zj 3,7
23Zarazím jej jako kolík ▼▼n : hřebík; Ez 15,3
na spolehlivém místě a stane se slavným trůnem domu svého otce. ▼▼[tzn. bude zdrojem slávy a úcty pro svoji rodinu]
24A zavěsí na něj ▼▼[zřejmě se jedná o špatně vykonávaný paternalismus (neschopnost zastavit členy své rodiny, kteří těžili z jeho postavení), který byl příčinou pádu — v. 25]
všechnu slávu ▼▼n.: tíhu
domu jeho otce -- výhonky i odnože -- všechny malé ▼▼n.: nehodné / bezvýznamné
nádoby, od talířků až po všechny džbány. 25V onen den, je výrok Hospodina zástupů, se pohne ten kolík zaražený na spolehlivém místě; bude odseknut, spadne ▼▼Vv. 23 + 25 jsou podobné 1S 2,30; Jr 22,24; Zj 2,1.5
a břemeno, které na něm bylo, bude zničeno, ▼▼h.: odříznuto; srv. Oz 8,4; Př 24,14; [zdánlivě / dočasně pevná Eljakímova autorita skončí]
neboť Hospodin promluvil.
Copyright information for
CzeCSP