‏ Psalms 102

Modlitba zkroušeného

1Modlitba zkroušeného,
6,1p; 9,13; 22,25
když
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
umdlévá
107,5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vylévá
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem svůj nářek.
64,2; 142,3

2Hospodine,
imperativ zesílený suffixem -á (enfatický imperativ)
slyš
17,1; 61,2
mou modlitbu, kéž k tobě
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pronikne mé volání o pomoc!
34,16!; 40,2
3V den mého soužení
59,17
neskrývej
27,9!
přede mnou svou tvář, nakloň
31,3!
ke mně své ucho. V den, kdy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volám, mi rychle odpověz!
4,2; LXX, Vul: mě rychle vyslyš

4Mé dny minuly jako dým
37,20; Oz 13,3; Jk 4,14v
a mé kosti
31,11; 38,4; Jb 30,30; Pl 1,13; 3,4
jsou rozpálené jak ohniště.
5Mé srdce je ubité a schne jako bylina,
v. 12; 37,2v; 90,5v
i svůj chléb jíst
1S 1,7; Ezd 10,6
zapomínám;
6pro mé
h.: + hlas (mého)
vzdychání přilnuly mi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kosti k 
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělu.
tj. jsem jen kost a kůže; Jb 19,20
7
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Podobám se stepnímu pelikánu,
Iz 34,11; Sf 2,14
jsem jako sova
n.: sýček; Dt 14,16
z rozvalin.
8Nespím
77,5v
a jsem jako osamělý ptáček na střeše.
9Celý den mě mí nepřátelé
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
tupí.
31,12; 89,52
Potřeštěnci
n.: Kdo se mi posmívají; LXX, Vul: Kdo mě chválili; $
při mně
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přísahají.
tj. používají mé jméno při proklínání (Iz 65,15p; Jr 29,22) [když říkají: Staň se ti jako tomu a tomu — jakožto opak používání jména při žehnání (srv. 72,17; Gn 12,3; Rt 4,11)]
10Místo chleba
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jím popel, do svého nápoje
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přimíchávám slzy.
42,4; 80,6v
11To
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od tvého rozhořčení
38,4; Jr 10,10; Na 1,6
a hněvu. Zvedl
n.: Vyzvedl (jako vítr)
jsi mě a odvrhl jsi mě.
12Mé dny jsou jako stín,
109,23; 144,4; Kaz 6,12; ::Jk 1,17
který se prodlužuje,
[tj. jako v pozdní odpoledne s ubývajícím sluncem, až je zcela pohlcen tmou]
a já schnu jako bylina.
v. 5; Jk 1,11

13Ale ty, Hospodine,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zůstáváš
patrně ve smyslu: trůníš; srv. 9,8; 29,10
navěky; ⌈jsi připomínán⌉
h.: tvá památka; n : tvé jméno je; 97,12; 111,4; 135,13; L 22,19
od pokolení do pokolení.
v. 25; 90,1!; 106,31; 119,90; 135,13; 145,4
14Ty povstaneš,
3,8p; 12,6; 44,27
slituješ
Za 1,12
se nad Sijónem
v. 22; 51,20; 87,2
-- vždyť nastal čas,
119,126
aby ses nad ním smiloval; vždyť nadešla ta chvíle!
h.: určený čas; LXX zde používá slova kairos; 75,3; Ex 9,5; 2S 24,15
15Vždyť tví otroci
v. 29; 34,23!
si oblíbili jeho kameny; jímá je lítost nad jeho sutinami.
h.: prachem; Neh 4,4; 2,3

16Národy se budou bát
67,8; 1Kr 8,43
Hospodinova jména
61,6
a všichni králové
72,11; 138,4
země tvé slávy,
Iz 59,19
17až Hospodin
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zbuduje
147,2
Sijón a ukáže se ve své
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
slávě,
Iz 40,5; 60,1n
18
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
shlédne
1Kr 8,28!
na modlitbu bezmocného,
h.: donaha nuzného / strádajícího; [HL odvozené od kořene „svléci“ vyskytujícího se vícekrát v přeneseném smyslu; srv. Gn 15,2 (bezdětný); Jr 51,58 (zbořeny)]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepohrdne
22,25
jejich modlitbami.
4,2; Neh 1,6.11
19Toto je
n.: budiž
zapsáno
Ř 15,4; 1K 10,11
pro budoucí pokolení. Lid, který bude stvořen,
104,30
bude chválit
Pozn. 69 v tabulce na str. 1499
Hospodina,
22,31n
20který shlédl
14,2
ze svých svatých výšin.
Iz 57,15
Hospodin pohlédl z nebes na zemi,
11,4; 33,13
21aby vyslyšel nářek
sg., jednotné číslo (singulár)
vězňů
79,11!
a rozvázal
n : propustil (Iz 14,17)
syny smrti,
Za 9,11
22aby vypravovali
78,4
na Sijónu o Hospodinově jménu a o jeho chvále v Jeruzalémě,
23když se společně shromáždí
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy
Iz 2,2n; Jr 3,17
i království, aby sloužily Hospodinu.
47,10; Iz 60,3; Za 14,16; L 13,29

24Cestou pokořil mou sílu a zkrátil
89,46
mé dny.
LXX, Vul: Na cestě jeho síly mu odpověděl: oznam mi, jak málo mám dnů.
25Pravím: Můj
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bože,
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
neber mě uprostřed mých dnů -- tvá léta jsou od pokolení do pokolení.
26
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Dávno jsi založil zemi,
LXX, Vul: + Hospodine,
nebesa jsou dílo tvých rukou.
8,4v; 19,2; 92,5; 143,5; //He 1,10nn
27Ta zaniknou, ale ty zůstaneš. Všechna jako roucho zvetší,
Iz 51,6
vyměníš je jako plášť a budou proměněna.
Iz 34,4
28Ale ty jsi
He 13,8
stále týž -- tvá léta nekončí.
Pl 5,19
29Synové tvých otroků budou mít klid a jejich símě bude
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou
2S 7,24; Ez 37,25
upevněno.

Copyright information for CzeCSP