Psalms 102
Modlitba zkroušeného
1Modlitba zkroušeného, ▼▼6,1p; 9,13; 22,25
když ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
umdlévá ▼▼107,5
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vylévá ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem svůj nářek. ▼▼64,2; 142,3
2Hospodine, ▼▼imperativ zesílený suffixem -á (enfatický imperativ)
slyš ▼▼17,1; 61,2
mou modlitbu, kéž k tobě ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pronikne mé volání o pomoc! ▼▼34,16!; 40,2
3V den mého soužení ▼▼59,17
neskrývej ▼▼27,9!
přede mnou svou tvář, nakloň ▼▼31,3!
ke mně své ucho. V den, kdy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volám, mi rychle odpověz! ▼▼4,2; LXX, Vul: mě rychle vyslyš
4Mé dny minuly jako dým ▼▼37,20; Oz 13,3; Jk 4,14v
a mé kosti ▼▼31,11; 38,4; Jb 30,30; Pl 1,13; 3,4
jsou rozpálené jak ohniště. 5Mé srdce je ubité a schne jako bylina, ▼▼v. 12; 37,2v; 90,5v
i svůj chléb jíst ▼▼1S 1,7; Ezd 10,6
zapomínám; 6pro mé ▼▼h.: + hlas (mého)
vzdychání přilnuly mi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kosti k ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělu. ▼▼tj. jsem jen kost a kůže; Jb 19,20
7 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Podobám se stepnímu pelikánu, ▼▼Iz 34,11; Sf 2,14
jsem jako sova ▼▼n.: sýček; Dt 14,16
z rozvalin. 8Nespím ▼▼77,5v
a jsem jako osamělý ptáček na střeše. 9Celý den mě mí nepřátelé ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
tupí. ▼▼31,12; 89,52
Potřeštěnci ▼▼n.: Kdo se mi posmívají; LXX, Vul: Kdo mě chválili; $
při mně ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přísahají. ▼▼tj. používají mé jméno při proklínání (Iz 65,15p; Jr 29,22) [když říkají: Staň se ti jako tomu a tomu — jakožto opak používání jména při žehnání (srv. 72,17; Gn 12,3; Rt 4,11)]
10Místo chleba ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jím popel, do svého nápoje ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přimíchávám slzy. ▼▼42,4; 80,6v
11To ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od tvého rozhořčení ▼▼38,4; Jr 10,10; Na 1,6
a hněvu. Zvedl ▼▼n.: Vyzvedl (jako vítr)
jsi mě a odvrhl jsi mě. 12Mé dny jsou jako stín, ▼▼109,23; 144,4; Kaz 6,12; ::Jk 1,17
který se prodlužuje, ▼▼[tj. jako v pozdní odpoledne s ubývajícím sluncem, až je zcela pohlcen tmou]
a já schnu jako bylina. ▼▼v. 5; Jk 1,11
13Ale ty, Hospodine, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zůstáváš ▼▼patrně ve smyslu: trůníš; srv. 9,8; 29,10
navěky; ⌈jsi připomínán⌉ ▼▼h.: tvá památka; n : tvé jméno je; 97,12; 111,4; 135,13; L 22,19
od pokolení do pokolení. ▼▼v. 25; 90,1!; 106,31; 119,90; 135,13; 145,4
14Ty povstaneš, ▼▼3,8p; 12,6; 44,27
slituješ ▼▼Za 1,12
se nad Sijónem ▼▼v. 22; 51,20; 87,2
-- vždyť nastal čas, ▼▼119,126
aby ses nad ním smiloval; vždyť nadešla ta chvíle! ▼▼h.: určený čas; LXX zde používá slova kairos; 75,3; Ex 9,5; 2S 24,15
15Vždyť tví otroci ▼▼v. 29; 34,23!
si oblíbili jeho kameny; jímá je lítost nad jeho sutinami. ▼▼h.: prachem; Neh 4,4; 2,3
16Národy se budou bát ▼▼67,8; 1Kr 8,43
Hospodinova jména ▼▼61,6
a všichni králové ▼▼72,11; 138,4
země tvé slávy, ▼▼Iz 59,19
17až Hospodin ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zbuduje ▼▼147,2
Sijón a ukáže se ve své ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
slávě, ▼▼Iz 40,5; 60,1n
18až ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
shlédne ▼▼1Kr 8,28!
na modlitbu bezmocného, ▼▼h.: donaha nuzného / strádajícího; [HL odvozené od kořene „svléci“ vyskytujícího se vícekrát v přeneseném smyslu; srv. Gn 15,2 (bezdětný); Jr 51,58 (zbořeny)]
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepohrdne ▼▼22,25
jejich modlitbami. ▼▼4,2; Neh 1,6.11
19Toto je ▼▼n.: budiž
zapsáno ▼▼Ř 15,4; 1K 10,11
pro budoucí pokolení. Lid, který bude stvořen, ▼▼104,30
bude chválit ▼▼Pozn. 69 v tabulce na str. 1499
Hospodina, ▼▼22,31n
20který shlédl ▼▼14,2
ze svých svatých výšin. ▼▼Iz 57,15
Hospodin pohlédl z nebes na zemi, ▼▼11,4; 33,13
21aby vyslyšel nářek ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vězňů ▼▼79,11!
a rozvázal ▼▼n : propustil (Iz 14,17)
syny smrti, ▼▼Za 9,11
22aby vypravovali ▼▼78,4
na Sijónu o Hospodinově jménu a o jeho chvále v Jeruzalémě, 23když se společně shromáždí ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy ▼▼Iz 2,2n; Jr 3,17
i království, aby sloužily Hospodinu. ▼▼47,10; Iz 60,3; Za 14,16; L 13,29
24Cestou pokořil mou sílu a zkrátil ▼▼89,46
mé dny. ▼▼LXX, Vul: Na cestě jeho síly mu odpověděl: oznam mi, jak málo mám dnů.
25Pravím: Můj ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bože, ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
neber mě uprostřed mých dnů -- tvá léta jsou od pokolení do pokolení. 26 ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Dávno jsi založil zemi, ▼▼LXX, Vul: + Hospodine,
nebesa jsou dílo tvých rukou. ▼▼8,4v; 19,2; 92,5; 143,5; //He 1,10nn
27Ta zaniknou, ale ty zůstaneš. Všechna jako roucho zvetší, ▼▼Iz 51,6
vyměníš je jako plášť a budou proměněna. ▼▼Iz 34,4
28Ale ty jsi ▼▼He 13,8
stále týž -- tvá léta nekončí. ▼▼Pl 5,19
29Synové tvých otroků budou mít klid a jejich símě bude ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou ▼▼2S 7,24; Ez 37,25
upevněno.
Copyright information for
CzeCSP