Psalms 86
Nakloň, Hospodine, své ucho a odpověz mi
1Modlitba Davidova. ▼▼17,1; [Jediný žalm v Třetí knize žalmů (73—89), který je výslovně připsán Davidovi.]
Nakloň, ▼▼31,3!
Hospodine, své ucho a odpověz ▼▼4,2
mi, neboť jsem chudý a nuzný. ▼▼35,10; Jr 22,16
2Chraň ▼▼n.: Zachovej; 25,20
mou duši, neboť jsem věrný. ▼▼4,4p; 89,20; 97,10; 116,15; 132,9.16; 145,10
Ty, Bože můj, zachraň ▼▼3,8
svého otroka, ▼▼18,1p
jenž v tebe doufá. ▼▼25,2!; ::78,22
3Smiluj ▼▼4,2
se nade mnou, Panovníku, ▼▼var.: Hospodine
vždyť k tobě celé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
dny ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volám. ▼▼28,1
4Dej radost ▼▼90,15; 2Pa 20,27; Neh 12,43; Jr 31,13
duši svého otroka, neboť k tobě, Panovníku, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pozvedám ▼▼25,1; 143,8
svou duši. 5Neboť ty jsi, Panovníku, dobrý ▼▼25,8!
a ⌈ochotný odpouštět;⌉ ▼▼h. adj. je HL, ovšem odpovídající sloveso se vyskytuje v StS 45× (25,11; @Ex 34,9; 1Kr 8,30); Ž 130,4
jsi hojný v milosrdenství ▼▼v. 15
ke všem, kdo k tobě volají. 6 ▼▼imperativ zesílený suffixem -á (enfatický imperativ)
Naslouchej, ▼▼55,2!
Hospodine, mé modlitbě, věnuj ▼▼5,3; h.: + v hlasu …
pozornost mým úpěnlivým prosbám! ▼▼28,2p; 130,2
7V den svého soužení ▼▼20,2; 50,15; 77,3
k tobě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volám -- jistě mi odpovíš. 8Mezi bohy není nikdo jako ty, ▼▼71,19; Ex 15,11; 2S 7,22; Jr 10,6; Mi 7,18; Ž 18,32; 115,3—7
Panovníku, není nic jako tvé skutky. ▼▼92,6; Dt 3,24
9Všechny národy, které jsi učinil, přijdou a budou se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou klanět, ▼▼22,28; 72,11
Panovníku, a budou oslavovat ▼▼n.: ctít; v. 12
tvé jméno, ▼▼Iz 2,3; Mi 4,2; Za 14,16
10protože jsi veliký ▼▼77,13
a konáš ▼▼participium trpné
divy; ▼▼72,18; 98,1
ty jediný jsi Bůh! ▼▼Dt 32,39; Neh 9,6; Iz 37,16
11Vyuč ▼▼25,4v. 8.12; 27,11
mě, Hospodine, své cestě -- ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chodím ▼▼89,16; Dt 5,33; Př 8,20; Ez 18,9
ve tvé pravdě.⌉ ▼▼n : chci žít ve věrnosti tobě
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Soustřeď ▼▼h.: Sjednoť (srv. Gn 49,6); LXX, Vul: Kéž se raduje
mé srdce, ▼▼Jr 24,7; 32,39; n : mysl (srv. Iz 44,20; Jr 51,50; Pl 3,21)
abych se bál tvého jména! ▼▼61,6; 102,16
12Budu ti vzdávat chválu ▼▼71,22!
celým ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdcem, ▼▼9,2; 119,2; Dt 6,5; 10,12
Panovníku, můj Bože, ▼▼7,2p; 38,16
navěky ▼▼kohorativ
budu oslavovat ▼▼v. 9
tvé jméno, 13protože je nade mnou tvé velké ▼▼57,11; L 1,58
milosrdenství. Mou duši jsi vysvobodil ▼▼22,21; 33,19; 56,14; 116,8v
z nejhlubšího ▼▼63,10
podsvětí. ▼▼30,4; Dt 32,22
14Bože, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
povstávají ▼▼3,2
proti mně domýšlivci, ▼▼119,21!; Př 21,24; Iz 13,11; Jr 43,2; Mal 3,15
pospolitost násilníků ▼▼37,35
mi ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, ▼▼2S 4,8
o tobě nepřemýšlejí. ▼▼h.: tebe si před sebe nekladou; 54,5!
15Ale ty jsi, Panovníku, ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh soucitný ▼▼111,4; Dt 4,31; 2Pa 30,9; Neh 9,31
a milostivý, pomalý k hněvu, ▼▼Na 1,3p
hojný v milosrdenství ▼▼v. 5; //Ex 34,6; Nu 14,18; Neh 9,17; Jl 2,13; Jon 4,2
a věrnosti. 16Pohleď ▼▼69,17
na mě a smiluj se nade mnou! ▼▼//25,16
Dej svou sílu svému otroku, zachraň syna své služebnice! ▼▼116,16
17Učiň ⌈pro mě⌉ ▼▼n.: mi; h.: se mnou
znamení ▼▼65,9; 78,43; stejná vazba je v Sd 6,17!
k dobrému! ▼▼n. znamení v můj prospěch
Ti, kdo mě nenávidí, to uvidí a zastydí ▼▼35,4
se -- vždyť ty, Hospodine, mi ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pomůžeš ▼▼79,9
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
potěšíš ▼▼Iz 12,1; 49,13
mě!
Copyright information for
CzeCSP