‏ Zechariah 11

1Otevři
[vv. 1—3 bývají vykládány dvojím způsobem: a) doslovněji jako popis zničení Izraele (částečně naplněné ničením a nadvládou Římanů), b) zcela obrazně, jako vyjádření zničení moci a pýchy národů představovaných třemi stromy]
svá vrata, Libanone, oheň ať stráví tvé cedry.
Ez 31,3
2Naříkej, cypřiši,
2Kr 19,23; Iz 14,8
neboť padl cedr,
Ž 29,5; Ez 17,3; Am 2,9
vznešené stromy jsou zničeny. Naříkejte, bášanské
Iz 2,13
duby, neboť klesl nepřístupný les.
3Slyš!
Jr 8,19; Sf 1,14
Nářek
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýřů, neboť
sg., jednotné číslo (singulár)
byly zničeny jejich
sg., jednotné číslo (singulár)
pastviny.
h.: nádhera (chápáno tak, že „nádherou“ pastýřů jsou krásné pastviny, podobně jako následující: „pýchou“ Jordánu jsou houštiny, útulek lvů); $
podstatné jméno
Slyš! Řev mladých lvů, neboť byla zničena jordánská houština.
Jr 49,19

4

Dva pastýři

Toto praví Hospodin, můj Bůh: Pas ovce určené na zabití.
Ž 44,23
5Ti, kdo je kupují, je
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zabíjejí a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nenesou vinu,
Jr 50,7
ti, kdo je prodávají,
sg., jednotné číslo (singulár)
řeknou: Požehnaný je Hospodin, zbohatl
Oz 12,9
jsem, a jejich
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři s nimi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemají soucit.
6Nebudu již tedy mít soucit
Jr 13,14; Pl 2,21
s obyvateli země, je Hospodinův výrok. Hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ponechám
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého člověka v ruce
14,13; srv. Mi 7,2—6
jeho bližního a v ruce jeho krále. Ti rozbijí
n.: rozdrtí; srv. 2Pa 34,7
zemi a já nikoho z jejich ruky nevysvobodím.
7Pásl jsem ovce určené na zabití, ⌈nejubožejší z ovcí.⌉
LXX: pro obchodníky s ovcemi
Vzal jsem si dvě hole. Jednu jsem nazval Laskavost,
v. 10; n.: Vlídnost (Ž 27,4)
druhou
h.: jednu; Ex 25,33p
jsem nazval
pl., množné číslo (plurál)
Svornost
v. 11†
a pásl jsem ovce.
8Vyhladil jsem tři
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýře v jednom měsíci, ⌈byl jsem s nimi netrpělivý⌉
h.: má duše s nimi byla netrpělivá; srv. Nu 21,4; ::Mi 2,7
a také ⌈oni si protivili⌉
h.: jejich duše si protivila
mě.
9Řekl jsem: Nebudu vás pást. Ta, která má zemřít, zemře,
srv. Jr 15,2
a ta, která má být vyhlazena, je vyhlazena a ty, které zůstanou, sežerou maso
Jr 19,9
jedna druhé.
10Vzal jsem
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hůl Laskavost a zlomil
h.: usekl (Pl 2,3)
jsem ji, abych zrušil
srv. Sd 2,1; Jr 33,20n
svou smlouvu, kterou jsem
Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
uzavřel se všemi
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy.
11V onen den byla zrušena a nejubožejší z ovcí, co mě pozorovaly, tak poznaly, že to je Hospodinovo slovo. 12Řekl jsem jim: Jestliže se vám to líbí,
h.: je to dobré ve vašich očích
dejte mi mzdu, jestliže nikoli, upusťte od toho. Odvážili mi mzdu třicet šekelů stříbra.
[náhrada za otroka mezi Izraelci v tehdejších dobách (Ex 21,32), jinak cca dvou a půl roční mzda dělníka; zde je však obrazem směšné částky]; Mt 26,15
13Hospodin mi řekl: Hoď to hrnčířovi,
Pš: do pokladnice (Mt 27,5n); [význam může souviset s nám neznámým idiomem pro vyjádření opovržení anebo prorocky souviset s hrnčířovým polem (Mt 27,7); $]
tu ⌈skvělou cenu,⌉
h.: nádheru cennosti / ocenění; [míněno ironicky]
jíž mě ocenili.
h.: jsem byl od nich zvážen (srv. 2Kr 1,13)
Vzal jsem těch třicet šekelů stříbra a hodil jsem to v Hospodinově domě hrnčířovi.
Pš: do pokladnice (Mt 27,5n); [význam může souviset s nám neznámým idiomem pro vyjádření opovržení anebo prorocky souviset s hrnčířovým polem (Mt 27,7); $]
14Pak jsem zlomil druhou
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hůl,
pl., množné číslo (plurál)
Svornost, abych zrušil bratrství mezi Judou a Izraelem.

15Hospodin mi dále řekl: Vezmi si ještě výstroj hloupého
Jr 4,22
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýře.
16Neboť hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dám v zemi povstat
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři, který se nebude starat
Jr 23,2
o hynoucí, zatoulanou nebude hledat, polámanou
Ez 34,4
nebude léčit, o zdravou
h.: stojící
nebude pečovat, ale bude jíst maso z tučných a jejich paznehty strhne.

17Běda
2,10n
mému ničemnému
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři, který opouští ovce! Meč proti jeho paži a proti jeho pravému oku! Jeho paže
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela uschne a jeho pravé
1S 11,2
oko
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zeslábne.
::Dt 34,7

Copyright information for CzeCSP