(ESV)
aNow
Samuel died. And
all Israel assembled band
mourned for him, and they
buried him
cin his
house at
dRamah.
Then
David rose and
went down to ethe
wilderness of
Paran.
(THOT)
וַיָּמָת שְׁמוּאֵל וַיִּקָּבְצוּ כָל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּבֵיתוֹ בָּרָמָה וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל־מִדְבַּר פָּארָֽן׃ס
(ESV)
And there was a
man in
fMaon whose
business was in
gCarmel. The
man was
very rich; he had
three thousand sheep and a
thousand goats.
hHe
was shearing his
sheep in
Carmel.
(THOT)
וְאִישׁ בְּמָעוֹן וּמַעֲשֵׂהוּ בַכַּרְמֶל וְהָאִישׁ גָּדוֹל מְאֹד וְלוֹ צֹאן שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִים וְאֶלֶף עִזִּים וַיְהִי בִּגְזֹז אֶת־צֹאנוֹ בַּכַּרְמֶֽל׃
(ESV)
Now the
name of the
man was
Nabal, and the
name of his
wife Abigail. The
woman was
discerning and
beautiful, but the
man was
harsh and
badly behaved;
ihe was a
Calebite.
(THOT)
וְשֵׁם הָאִישׁ נָבָל וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ אֲבִגָיִל וְהָאִשָּׁה טֽוֹבַת־שֶׂכֶל וִיפַת תֹּאַר וְהָאִישׁ קָשֶׁה וְרַע מַעֲלָלִים וְהוּא כְלִבּוֹ׃ ▼▼For Ketiv כְלִבּוֹ׃ Qere= כָלִבִּֽי׃
(ESV)
David heard in the
wilderness that
Nabal kwas
shearing his sheep.
(THOT)
וַיִּשְׁמַע דָּוִד בַּמִּדְבָּר כִּֽי־גֹזֵז נָבָל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
(ESV)
So
David sent ten young men. And
David said to the
young men, “Go
up to
Carmel, and
go to Nabal and
greet him in
my name.
(THOT)
וַיִּשְׁלַח דָּוִד עֲשָׂרָה נְעָרִים וַיֹּאמֶר דָּוִד לַנְּעָרִים עֲלוּ כַרְמֶלָה וּבָאתֶם אֶל־נָבָל וּשְׁאֶלְתֶּם־לוֹ בִשְׁמִי לְשָׁלֽוֹם׃
(ESV)
And thus you shall
greet him:
l‘
Peace be to
you, and
peace be to your
house, and
peace be to
all that you have.
(THOT)
וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי וְאַתָּה שָׁלוֹם וּבֵיתְךָ שָׁלוֹם וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ שָׁלֽוֹם׃
(ESV)
I
hear that you have
shearers.
Now your
shepherds have been with us, and we did them
no harm,
mand they
missed nothing all the
time they
were in
Carmel.
(THOT)
וְעַתָּה שָׁמַעְתִּי כִּי גֹזְזִים לָךְ עַתָּה הָרֹעִים אֲשֶׁר־לְךָ הָיוּ עִמָּנוּ לֹא הֶכְלַמְנוּם וְלֹֽא־נִפְקַד לָהֶם מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הֱיוֹתָם בַּכַּרְמֶֽל׃
(ESV)
Ask your
young men, and they will
tell you. Therefore let my
young men find favor in your
eyes, for we
come non a
feast day. Please
give whatever you
have at
hand to your
servants and to your
son David.’”
(THOT)
שְׁאַל אֶת־נְעָרֶיךָ וְיַגִּידוּ לָךְ וְיִמְצְאוּ הַנְּעָרִים חֵן בְּעֵינֶיךָ כִּֽי־עַל־יוֹם טוֹב בָּנוּ תְּנָה־נָּא אֵת אֲשֶׁר תִּמְצָא יָֽדְךָ לַעֲבָדֶיךָ וּלְבִנְךָ לְדָוִֽד׃
(ESV)
When
David’s young men came, they
said all this to Nabal in the
name of
David, and then they
waited.
(THOT)
וַיָּבֹאוּ נַעֲרֵי דָוִד וַיְדַבְּרוּ אֶל־נָבָל כְּכָל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּשֵׁם דָּוִד וַיָּנֽוּחוּ׃
(ESV)
And
Nabal answered David’s servants,
o“
Who is
David?
Who is the
son of
Jesse?
pThere
are many
servants these
days who are
breaking away from their masters.
(THOT)
וַיַּעַן נָבָל אֶת־עַבְדֵי דָוִד וַיֹּאמֶר מִי דָוִד וּמִי בֶן־יִשָׁי הַיּוֹם רַבּוּ עֲבָדִים הַמִּתְפָּרְצִים אִישׁ מִפְּנֵי אֲדֹנָֽיו׃
(ESV)
Shall I
take qmy
bread and my
water and my
meat that I have
killed for my
shearers and
give it to
rmen who come
from I do
not know where?”
(THOT)
וְלָקַחְתִּי אֶת־לַחְמִי וְאֶת־מֵימַי וְאֵת טִבְחָתִי אֲשֶׁר טָבַחְתִּי לְגֹֽזְזָי וְנָֽתַתִּי לַֽאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי אֵי מִזֶּה הֵֽמָּה׃
(ESV)
So
David’s young men turned away and
came back and told him
all this.
(THOT)
וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵֽי־דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לוֹ כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(ESV)
And
David said to his
men, “Every
man strap on his
sword!” And every
man of them
strapped on his
sword.
David also
strapped on his
sword. And
sabout four hundred men went up
after David,
twhile
two hundred uremained with the
baggage.
(THOT)
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲנָשָׁיו חִגְרוּ׀ אִישׁ אֶת־חַרְבּוֹ וַֽיַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת־חַרְבּוֹ וַיַּחְגֹּר גַּם־דָּוִד אֶת־חַרְבּוֹ וַֽיַּעֲלוּ׀ אַחֲרֵי דָוִד כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וּמָאתַיִם יָשְׁבוּ עַל־הַכֵּלִֽים׃
(ESV)
But
one of the
young men told Abigail,
Nabal’s wife, “
Behold,
David sent messengers out of the
wilderness to
greet our
master, and he
railed at
them.
(THOT)
וְלַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הִגִּיד נַֽעַר־אֶחָד מֵהַנְּעָרִים לֵאמֹר הִנֵּה שָׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים׀ מֵֽהַמִּדְבָּר לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ וַיָּעַט בָּהֶֽם׃
(ESV)
Yet the
men were
very good to us, and we
suffered no harm,
vand we did
not miss anything when we
were in the
fields, as long as we
went with them.
(THOT)
וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הָכְלַמְנוּ וְלֹֽא־פָקַדְנוּ מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּֽהְיוֹתֵנוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
(ESV)
They were
wa
wall to us both
by night and by
day,
all the while we
were with them
keeping the
sheep.
(THOT)
חוֹמָה הָיוּ עָלֵינוּ גַּם־לַיְלָה גַּם־יוֹמָם כָּל־יְמֵי הֱיוֹתֵנוּ עִמָּם רֹעִים הַצֹּֽאן׃
(ESV)
Now therefore
know this and
consider what you should
do,
xfor
harm is
determined against our
master and
against all his
house, and he is such
ya
worthless man that one cannot
speak to him.”
(THOT)
וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַֽה־תַּעֲשִׂי כִּֽי־כָלְתָה הָרָעָה אֶל־אֲדֹנֵינוּ וְעַל כָּל־בֵּיתוֹ וְהוּא בֶּן־בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָֽיו׃
(ESV)
Then
Abigail made
haste and
took two hundred loaves and
two skins of
wine and
five sheep already
prepared and
five seahs ▼▼A
seah was about 7 quarts or 7.3 liters
of
parched grain and a
hundred clusters of raisins and
two hundred cakes of
figs, and
laid them
on donkeys.
(THOT)
וַתְּמַהֵר אֲבוֹגַיִל ▼▼For Ketiv אֲבוֹגַיִל Qere= אֲבִיגַיִל
וַתִּקַּח מָאתַיִם לֶחֶם וּשְׁנַיִם נִבְלֵי־יַיִן וְחָמֵשׁ צֹאן עֲשָׂווֹת ▼▼For Ketiv עֲשָׂווֹת Qere= עֲשׂוּיֹת
וְחָמֵשׁ סְאִים קָלִי וּמֵאָה צִמֻּקִים וּמָאתַיִם דְּבֵלִים וַתָּשֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים׃
(ESV)
And she
said to her
young men, “
Go on
before me;
behold, I
come after you.” But she did
not tell her
husband Nabal.
(THOT)
וַתֹּאמֶר לִנְעָרֶיהָ עִבְרוּ לְפָנַי הִנְנִי אַחֲרֵיכֶם בָּאָה וּלְאִישָׁהּ נָבָל לֹא הִגִּֽידָה׃
(ESV)
And as
she rode on the
donkey and
came down under cover of the
mountain,
behold,
David and his
men came down toward her, and she
met them.
(THOT)
וְהָיָה הִיא׀ רֹכֶבֶת עַֽל־הַחֲמוֹר וְיֹרֶדֶת בְּסֵתֶר הָהָר וְהִנֵּה דָוִד וַאֲנָשָׁיו יֹרְדִים לִקְרָאתָהּ וַתִּפְגֹּשׁ אֹתָֽם׃
(ESV)
Now
David had
said, “Surely in
vain have I
guarded all that this fellow has in the
wilderness,
acso
that nothing was
missed of
all that belonged to him, and he has
adreturned me
evil for
good.
(THOT)
וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נִפְקַד מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ מְאוּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָֽה׃
(ESV)
aeGod do so to the
enemies of
David ▼ and
more also, if
by morning I
leave so much as one
male of
all who belong to him.”
(THOT)
כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם־אַשְׁאִיר מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ עַד־הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִֽיר׃
(ESV)
When
Abigail saw David, she
hurried agand got
down from the
donkey ahand
fell before David on her
face and
bowed to the
ground.
(THOT)
וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת־דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמוֹר וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל־פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָֽרֶץ׃
(ESV)
She
fell at his
feet and
said,
ai“On me
alone, my
lord, be the
guilt.
Please let your
servant speak in your
ears, and
hear the
words of your
servant.
(THOT)
וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי־אֲנִי אֲדֹנִי הֶֽעָוֺן וּֽתְדַבֶּר־נָא אֲמָֽתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶֽךָ׃
(ESV)
Let not my
lord regard ajthis
worthless fellow,
Nabal, for as his
name is, so is
he.
Nabal ▼ is his
name, and
folly is with him. But
I your
servant did
not see the
young men of my
lord, whom you
sent.
(THOT)
אַל־נָא יָשִׂים אֲדֹנִי׀ אֶת־לִבּוֹ אֶל־אִישׁ הַבְּלִיַּעַל הַזֶּה עַל־נָבָל כִּי כִשְׁמוֹ כֶּן־הוּא נָבָל שְׁמוֹ וּנְבָלָה עִמּוֹ וַֽאֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֶת־נַעֲרֵי אֲדֹנִי אֲשֶׁר שָׁלָֽחְתָּ׃
(ESV)
Now then, my
lord,
alas the
Lord lives, and as your
soul lives,
because amthe
Lord has
restrained you
from bloodguilt and from
ansaving with your own
hand,
now then
aolet your
enemies and those who
seek to do
evil to my
lord be as
Nabal.
(THOT)
וְעַתָּה אֲדֹנִי חַי־יְהוָה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ אֲשֶׁר מְנָעֲךָ יְהוָה מִבּוֹא בְדָמִים וְהוֹשֵׁעַ יָדְךָ לָךְ וְעַתָּה יִֽהְיוּ כְנָבָל אֹיְבֶיךָ וְהַֽמְבַקְשִׁים אֶל־אֲדֹנִי רָעָֽה׃
(ESV)
And
now let this
appresent that your
servant has
brought to my
lord be
given to the
young men who
follow my lord.
(THOT)
וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר־הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַֽאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּֽתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִֽי׃
(ESV)
Please forgive the
trespass of your
servant. For the
Lord will
certainly make my
lord aqa
sure house,
because my
lord aris
fighting the
battles of the
Lord, and
evil shall
not be
found in you so
long as you
live.
(THOT)
שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַֽאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי־מִלְחֲמוֹת יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה לֹא־תִמָּצֵא בְךָ מִיָּמֶֽיךָ׃
(ESV)
If
men rise up to
pursue you and to
seek your
life, the
life of my
lord shall be
bound in the
bundle of the
living in the care of the
Lord your
God. And the
lives of your
enemies ashe shall
sling out as from the
hollow of a
sling.
(THOT)
וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְֽהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה׀ בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּֽלַע׃
(ESV)
And
when the
Lord has
done to my
lord according to
all the
good that he has
spoken concerning you and has
appointed you
prince ▼ over Israel,
(THOT)
וְהָיָה כִּֽי־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַֽאדֹנִי כְּכֹל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶת־הַטּוֹבָה עָלֶיךָ וְצִוְּךָ לְנָגִיד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
(ESV)
my
lord shall have
no cause of
grief or
pangs of
conscience for having
shed blood without cause or for my
lord auworking salvation himself. And when the
Lord has dealt
well with my
lord, then
remember your servant.”
(THOT)
וְלֹא תִהְיֶה זֹאת׀ לְךָ לְפוּקָה וּלְמִכְשׁוֹל לֵב לַאדֹנִי וְלִשְׁפָּךְ־דָּם חִנָּם וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ וְהֵיטִב יְהוָה לַֽאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ס
(ESV)
And
David said to
Abigail,
av“
Blessed be the
Lord, the
God of
Israel,
who sent you this
day to
meet me!
(THOT)
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲבִיגַל בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלָחֵךְ הַיּוֹם הַזֶּה לִקְרָאתִֽי׃
(ESV)
Blessed be your
discretion, and
blessed be
you,
awwho have
kept me this
day from bloodguilt axand from
working salvation with
my own
hand!
(THOT)
וּבָרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם הַזֶּה מִבּוֹא בְדָמִים וְהֹשֵׁעַ יָדִי לִֽי׃
(ESV)
For as surely
ayas the
Lord, the
God of
Israel,
lives,
azwho has
restrained me from
hurting you,
unless you had
hurried and
come to
meet me,
truly by
morning there had not been
left to
Nabal so much as one
male.”
(THOT)
וְאוּלָם חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ כִּי׀ לוּלֵי מִהַרְתְּ וַתָּבֹאתִי ▼▼For Ketiv וַתָּבֹאתִי Qere= וַתָּבֹאת
לִקְרָאתִי כִּי אִם־נוֹתַר לְנָבָל עַד־אוֹר הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִֽיר׃
(ESV)
Then
David received from her
hand what she had
brought him. And he
said to her,
bb“Go
up in
peace to your
house.
See, I have
obeyed your
voice, and I have
granted your petition.”
(THOT)
וַיִּקַּח דָּוִד מִיָּדָהּ אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיאָה לוֹ וְלָהּ אָמַר עֲלִי לְשָׁלוֹם לְבֵיתֵךְ רְאִי שָׁמַעְתִּי בְקוֹלֵךְ וָאֶשָּׂא פָּנָֽיִךְ׃
(ESV)
And
Abigail came to Nabal, and
behold,
bche was holding a
feast in his
house, like the
feast of a
king. And
Nabal’s heart bdwas
merry within him, for he was
very drunk. So she
told him
nothing beat all until the
morning light.
(THOT)
וַתָּבֹא אֲבִיגַיִל׀ אֶל־נָבָל וְהִנֵּה־לוֹ מִשְׁתֶּה בְּבֵיתוֹ כְּמִשְׁתֵּה הַמֶּלֶךְ וְלֵב נָבָל טוֹב עָלָיו וְהוּא שִׁכֹּר עַד־מְאֹד וְלֹֽא־הִגִּידָה לּוֹ דָּבָר קָטֹן וְגָדוֹל עַד־אוֹר הַבֹּֽקֶר׃
(ESV)
In the
morning, when the
wine had
gone out of
Nabal, his
wife told him these
things, and his
heart died within him, and he
became as a
stone.
(THOT)
וַיְהִי בַבֹּקֶר בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל וַתַּגֶּד־לוֹ אִשְׁתּוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת לִבּוֹ בְּקִרְבּוֹ וְהוּא הָיָה לְאָֽבֶן׃
(ESV)
And about
ten days later
bfthe
Lord struck Nabal, and he
died.
(THOT)
וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־נָבָל וַיָּמֹֽת׃
(ESV)
When
David heard that
Nabal was
dead, he
said,
bg“
Blessed be the
Lord who has
bhavenged the
insult I
received at the
hand of
Nabal,
biand has
kept back his
servant from
wrongdoing.
bjThe
Lord has
returned the
evil of
Nabal on his own
head.” Then
David sent and
bkspoke to
Abigail, to
take her as his
wife.
(THOT)
וַיִּשְׁמַע דָּוִד כִּי מֵת נָבָל וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת־רִיב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וְאֶת־עַבְדּוֹ חָשַׂךְ מֵֽרָעָה וְאֵת רָעַת נָבָל הֵשִׁיב יְהוָה בְּרֹאשׁוֹ וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיְדַבֵּר בַּאֲבִיגַיִל לְקַחְתָּהּ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(ESV)
When the
servants of
David came to Abigail at
Carmel, they
said to her, “
David has
sent us
to you to
take you to him as his
wife.”
(THOT)
וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל־אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(ESV)
And she
rose bland
bowed with her
face to the
ground and
said, “Behold, your
handmaid is a
servant to
wash the
feet of the
servants of
my lord.”
(THOT)
וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָֽתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִֽי׃
(ESV)
And
Abigail hurried and
rose and
mounted a
donkey, and her
five young women attended her. She
followed the
messengers of
David and
became his
wife.
(THOT)
וַתְּמַהֵר וַתָּקָם אֲבִיגַיִל וַתִּרְכַּב עַֽל־הַחֲמוֹר וְחָמֵשׁ נַעֲרֹתֶיהָ הַהֹלְכוֹת לְרַגְלָהּ וַתֵּלֶךְ אַֽחֲרֵי מַלְאֲכֵי דָוִד וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(ESV)
David also
took Ahinoam of
bmJezreel,
bnand
both of them became his
wives.
(THOT)
וְאֶת־אֲחִינֹעַם לָקַח דָּוִד מִֽיִּזְרְעֶאל וַתִּהְיֶיןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶן לוֹ לְנָשִֽׁים׃ס
(ESV)
Saul had
given Michal his
daughter,
David’s wife, to
Palti the
son of
Laish,
who was of
Gallim.
(THOT)
וְשָׁאוּל נָתַן אֶת־מִיכַל בִּתּוֹ אֵשֶׁת דָּוִד לְפַלְטִי בֶן־לַיִשׁ אֲשֶׁר מִגַּלִּֽים׃
Copyright information for
ESV,
THOT