(GerSch)
Und Gott sprach: Dies
ist das
Zeichen des
Bundes, welchen
ich stifte zwischen mir und euch und allen
lebendigen Wesen,
die bei euch sind, auf
ewige Zeiten:
(ESV)
And
God said,
“
This is the
sign of the
covenant that
I make between me and
you and
every living creature that is with you, for all
future generations:
(ABEn)
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I execute between me and you, and between every [2soul 1living], as many as are with you for [2generations 1eternal].
(LXX)
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ' ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
(GerSch)
Darum soll der
Bogen in den
Wolken sein, daß ich ihn
ansehe und
gedenke an den
ewigen Bund zwischen Gott und allen
lebendigen Wesen
von allem Fleisch, das auf
Erden ist.
(ESV)
When the
bow is in the
clouds, I will
see it and
remember the
everlasting covenant between God and every living creature of
all flesh that is
on the
earth.”
(ABEn)
And [2will be 1my bow] in the cloud; and I will see it to remember [2covenant 1the eternal] between me and the earth, and between [2soul 1the living] which is in all flesh upon the earth.
(LXX)
καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(GerSch)
Und ich will meinen
Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem
Samen nach dir von
Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein
ewiger Bund sei; also, daß ich dein
Gott sei und deines
Samens nach dir.
(ESV)
And I will
establish my
covenant between me and
you and your
offspring after you throughout their
generations for an
everlasting covenant,
to be God to you and to your
offspring after you.
(ABEn)
And I will establish my covenant between me and between you, and between your seed after you, unto their generations, for [2covenant 1an eternal], to be your God, and with your seed after you.
(LXX)
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
(GerSch)
Und ich will dir und deinem
Samen nach dir das
Land geben, darin du ein
Fremdling bist, nämlich das ganze
Land Kanaan, zur
ewigen Besitzung, und ich will ihr
Gott sein.
(ESV)
And I will
give to you and to your
offspring after you the
land of your
sojournings,
all the
land of
Canaan, for an
everlasting possession, and I will
be their
God.”
(ABEn)
And I will give to you and to your seed after you the land which you sojourn, all the land of Canaan for [2possession 1an eternal]. And I myself will be to them for God.
(LXX)
καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός.
(GerSch)
Was in deinem
Hause geboren oder um
Geld erkauft wird, soll
beschnitten werden. Also soll mein
Bund an eurem Fleische sein, ein
ewiger Bund.
(ESV)
both he who is
born in your
house and he who is
bought with your
money, shall
surely be
circumcised. So shall my
covenant be in your
flesh an
everlasting covenant.
(ABEn)
By circumcision he shall be circumcised -- the native-born servant of your house, and the one bought with silver. And [2will be 1my covenant] upon your flesh for [2covenant 1an eternal].
(LXX)
περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
(GerSch)
Da
sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein
Weib, soll dir einen
Sohn gebären,
den sollst du
Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen
Bund aufrichten als einen
ewigen Bund für seinen
Samen nach ihm.
(ESV)
God said, “
No, but
Sarah your
wife shall
bear you a
son, and you shall
call his
name Isaac. I will
establish my
covenant with him as an
everlasting covenant for his
offspring after him.
(ABEn)
[3said 1And 2God] to Abraham, Yes, behold, Sarah your wife will bear to you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for [2covenant 1an eternal], and to his seed after him.
(LXX)
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν.
(GerSch)
Abraham aber
pflanzte eine Tamariske zu
Beer-Seba und
rief daselbst den
Namen des
HERRN, des
ewigen Gottes, an.
(ESV)
Abraham
planted a
tamarisk tree in
Beersheba and
called there on the
name of the
Lord,
the
Everlasting God.
(ABEn)
And Abraham planted plowed fields near the Well of the Oath. And he called there the name of the lord, God eternal.
(LXX)
καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
(GerSch)
und
sprach zu mir: Siehe, ich will dich
fruchtbar machen und dich
mehren und dich zu einer Völkergemeinde machen, und ich will deinem
Samen nach dir dieses
Land zur
Besitzung geben ewiglich.
(ESV)
and
said to me, ‘
Behold, I will make you
fruitful and
multiply you, and I will
make of you a
company of
peoples and will
give this land to your
offspring after you for an
everlasting possession.’
(ABEn)
And he said to me, Behold, I will increase you, and I will multiply you, and I will make you into a gathering of nations. And I will give to you this land, and to your seed after you, for [2possession 1an eternal].
(LXX)
καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σὲ καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σε εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
(GerSch)
Die Segnungen deines
Vaters überragen die Segnungen meiner Eltern, sie reichen bis an die
ewigen Hügel; mögen sie kommen auf
Josephs Haupt, auf den
Scheitel des
Fürsten unter seinen
Brüdern!
(ESV)
The
blessings of your
fatherare
mighty beyond the
blessings of my
parents,
up
to the
bounties of the
everlasting hills.
May they be
on the
head of
Joseph,
and on the
brow of him who was
set apart from
his brothers.
(ABEn)
a blessing of your father and of your mother -- he excelled in strength over the blessing [2mountains 1of the stable], and beyond the blessings [2hills 1of everlasting]; they will be upon the head of Joseph, and upon the top [2whom 3he took the lead 1of the brothers].
(LXX)
εὐλογίας πατρός σου· καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ' εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ' εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
(GerSch)
Und nochmals
sprach Gott zu
Mose: Also sollst du zu
den Kindern Israel sagen: Der
HERR, der
Gott eurer
Väter, der
Gott Abrahams, der
Gott Isaaks und der
Gott Jakobs, hat mich zu euch
gesandt; das ist mein
Name ewiglich und meine Benennung
für und
für.
(ESV)
God also said to Moses, “
Say this
to the
people of
Israel: ‘The
Lord, the
God of your
fathers, the
God of
Abraham, the
God of
Isaac, and the
God of
Jacob, has
sent me
to you.’ This is my
name forever, and thus I am to be
remembered throughout
all generations.
(ABEn)
And God said again to Moses, Thus you shall say to the sons of Israel, The lord God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you; this is my [2name 1eternal], and a memorial for generations to generations.
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
(GerSch)
Und dieser
Tag soll euch zum
Gedächtnis sein, und ihr sollt ihn
feiern als ein
Fest des
HERRN in allen euren
Geschlechtern; als
ewige Ordnung sollt ihr ihn
feiern.
(ESV)
“
This day shall be
for you a
memorial day, and you shall
keep it as a
feast to the
Lord; throughout your
generations, as a
statute forever, you shall keep it as a
feast.
(ABEn)
And [2shall be 1this day] to you a memorial. And you shall solemnize it a holiday to the lord unto your generations; [2law 1an eternal] you shall solemnize it.
(LXX)
καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
(GerSch)
Und beobachtet die
Tage der
ungesäuerten Brote! Denn eben an
demselben Tage habe
ich euer
Heer aus Ägypten geführt; darum sollt
ihr diesen
Tag als
ewige Ordnung beobachten in allen euren
Geschlechtern.
(ESV)
And you shall
observe the Feast of
Unleavened Bread, for
on this
very day I
brought your
hosts out of the
land of
Egypt. Therefore you shall
observe this day, throughout your
generations, as a
statute forever.
(ABEn)
And you shall guard this commandment. For in this day I will lead your force from out of the land of Egypt. And you shall appoint this day into your generations [2law 1as an eternal].
(LXX)
καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
(GerSch)
In der Stiftshütte
außerhalb des
Vorhangs, der
vor dem
Zeugnis hängt, sollen
Aaron und seine
Söhne es
zurichten, vom
Abend bis zum
Morgen, vor dem
HERRN. Das ist ein
ewiger Gebrauch, der von den
Kindern Israel jederzeit zu beobachten ist.
(ESV)
In the
tent of
meeting,
outside the
veil that is
before the
testimony,
Aaron and his
sons shall
tend it from
evening to
morning before the
Lord. It shall be a
statute forever to be observed throughout their
generations by the
people of
Israel.
(ABEn)
In the tent of the testimony, from outside the veil, the one by the covenant -- [2shall burn 3it 1Aaron] and his sons from evening until morning before the lord; [2law 1for an eternal] unto your generations by the sons of Israel.
(LXX)
ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐναντίον κυρίου· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
(GerSch)
Und Aaron und seine
Söhne sollen
sie tragen, wenn sie in die Stiftshütte
gehen oder zum Altare treten, zum
Dienst am
Heiligtum, damit sie keine
Schuld auf sich laden und nicht
sterben müssen. Das sei eine
ewige Ordnung für ihn und seinen
Samen nach ihm!
(ESV)
and they shall
be on Aaron and
on his
sons when they go
into the
tent of
meeting or when they come
near the
altar to
minister in the
Holy Place,
lest they
bear guilt and
die.
This shall be a
statute forever for him and for his
offspring after him.
(ABEn)
And Aaron shall have them and his sons, whenever they should enter into the tent of the testimony, or whenever they should go to officiate to the altar of the holy place; and thus they shall not bring upon themselves sin that they should not die -- [2law 1for an eternal] for him, and his seed after him.
(LXX)
καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν.
(GerSch)
Und das soll
Aarons und seiner
Söhne ewige Gebühr sein von den
Kindern Israel; denn es
ist ein
Hebopfer, und soll erhoben werden von den
Kindern Israel, von ihren
Dankopfern, als ihr
Hebopfer für den
HERRN.
(ESV)
It shall
be for
Aaron and his
sons as a
perpetual due from the
people of
Israel, for it is a
contribution.
It shall be a
contribution from the
people of
Israel from their
peace offerings, their
contribution to the
Lord.
(ABEn)
And it will be to Aaron, and to his sons [2law 1an eternal] for the sons of Israel, [3is 1for 4a choice portion 2this]; and [2a choice portion 1it will be] by the sons of Israel from the things offered in sacrifices of the deliverance offerings -- a choice portion to the lord.
(LXX)
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
(GerSch)
Und zwar sollen sie ihre
Hände und ihre
Füße waschen, damit sie nicht
sterben. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung
sein, ihm und seinem
Samen,
für ihr Geschlecht.
(ESV)
They shall
wash their
hands and their
feet, so that they may
not die. It shall
be a
statute forever to them, even to him and to his
offspring throughout
their generations.”
(ABEn)
they shall wash their hands and their feet in water, that they should not die. And it will be to them [2law 1an eternal], to him and his generations after him.
(LXX)
νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ' αὐτόν.
(GerSch)
Und zwar sollen die
Kinder Israel den
Sabbat halten, damit sie ihn
für alle ihre Geschlechter zum
ewigen Bunde machen.
(ESV)
Therefore the
people of
Israel shall
keep the
Sabbath,
observing the
Sabbath throughout their
generations, as a
covenant forever.
(ABEn)
And [4shall guard 1the 2sons 3of Israel] the Sabbaths to observe them unto their generations.
(LXX)
καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
(GerSch)
Er ist ein
ewiges Zeichen zwischen mir und den
Kindern Israel; denn in
sechs Tagen machte der
HERR Himmel und
Erde; aber am
siebenten Tage ruhte er und erquickte
sich.
(ESV)
It is a
sign forever between me
and the
people of
Israel that in
six days the
Lord made heaven and
earth, and on the
seventh day he
rested and was
refreshed.’”
(ABEn)
[2covenant 1It is an eternal] with me and the sons of Israel, [3sign 1it is 2an eternal]. For in six days the lord made the heaven and the earth, and on the [2day 1seventh] he ceased and rested.
(LXX)
ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
(GerSch)
Das ist eine
ewige Satzung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten, daß ihr weder
Fett noch
Blut essen sollt.
(ESV)
It shall be a
statute forever throughout your
generations, in
all your
dwelling places, that you
eat neither
fat nor
blood.”
(ABEn)
an [2law 1everlasting] unto your generations, in every dwelling of yours -- all fat and all blood you shall not eat.
(LXX)
νόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε.
(GerSch)
Alles, was
männlich ist unter
Aarons Nachkommen, darf davon
essen; es ist ein auf ewig festgesetzter Anteil
an den Feueropfern des
HERRN für alle eure Geschlechter. Jeder, der es anrührt, soll
heilig sein!
(ESV)
Every male among the
children of
Aaron may
eat of it, as
decreed forever throughout your
generations, from the
Lord’s food offerings. Whatever
touches them shall become
holy.”
(ABEn)
Every male of the priests shall eat it -- [2law 1an eternal] unto your generations of the yield offerings of the lord. All who ever should touch them shall be sanctified.
(LXX)
πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
(GerSch)
Und zwar soll es der
Priester, der
an Aarons Statt aus seinen
Söhnen gesalbt wird, bereiten, dem
HERRN zum
ewigen Recht; es soll gänzlich verbrannt werden.
(ESV)
The
priest from among Aaron’s
sons, who is
anointed to succeed him, shall
offer it to the
Lord as
decreed forever.
The
whole of it shall be
burned.
(ABEn)
And the [2priest 1anointed] in place of him from his sons will prepare it. It is [2law 1an eternal] to the lord -- all shall be completed.
(LXX)
ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
(GerSch)
Denn ich habe die
Webebrust und die Hebekeule von den
Kindern Israel, von ihren
Dankopfern genommen und habe
sie dem
Priester Aaron und seinen
Söhnen gegeben zum
ewigen Anrecht, das sie zu beanspruchen haben von den
Kindern Israel.
(ESV)
For the
breast that is
waved and the
thigh that is
contributed I have
taken from the
people of
Israel, out of the
sacrifices of their
peace offerings, and have
given them to
Aaron the
priest and to his
sons, as a
perpetual due from the
people of
Israel.
(ABEn)
For the breast of the increase offering and the shoulder of the cut-away portion I have taken from the sons of Israel from the sacrifices of your deliverance offering, and I gave them to Aaron to the priest and to his sons, [2law 1an eternal] for the sons of Israel.
(LXX)
τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ. ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ
(GerSch)
davon der
HERR am
Tage ihrer
Salbung befahl, daß es ihnen
gegeben werde von den
Kindern Israel als
ewiges Recht in ihren
Geschlechtern.
(ESV)
The
Lord commanded this to be
given them
by the
people of
Israel,
from the
day that he
anointed them. It is a
perpetual due throughout
their generations.”
(ABEn)
in so far as the lord gave charge to give to them in which day he anointed them from the sons of Israel, [2law 1an eternal] unto their generations.
(LXX)
καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
(GerSch)
Du
und deine
Söhne mit dir sollen keinen
Wein noch starkes
Getränk trinken, wenn ihr in die Stiftshütte
geht, damit ihr nicht
sterbet. Das sei eine
ewige Ordnung
für eure Geschlechter,
(ESV)
“Drink
no wine or
strong drink,
you or your
sons with you, when you
go into the
tent of
meeting, lest you
die. It shall be a
statute forever throughout
your generations.
(ABEn)
Wine and liquor you are not to drink, you and your sons with you, when ever you should enter into the tent of the testimony, or in your going to the altar, that no way you should die -- it is [2law 1an eternal] unto your generations;
(LXX)
Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σοῦ, μετὰ σου ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν]
(GerSch)
Die Hebekeule und die
Webebrust soll man mit den Feueropfern der Fettstücke herzubringen, daß man
sie webe zum
Webopfer vor dem
HERRN. Solches soll dir und deinen
Söhnen mit dir als ein
ewiges Recht zufallen, wie der
HERR geboten
hat.
(ESV)
The
thigh that is
contributed and the
breast that is
waved they shall
bring with the
food offerings of the
fat pieces to
wave for a
wave offering before the
Lord, and it shall
be yours and your
sons’ with you as a
due forever, as the
Lord has
commanded.”
(ABEn)
The shoulder of the cut-away portion and the breast of the separation offering upon the yield offerings of the fats, they shall bring as a separation offering to separate before the lord. And it will be to you, and to your sons, and to your daughters with you, [2law 1an eternal]; in which manner the lord gave orders to Moses.
(LXX)
τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σοῦ καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(GerSch)
Und das soll euch eine ewig gültige Ordnung
sein: Am
zehnten Tage des
siebenten Monats sollt ihr eure
Seelen demütigen und kein
Werk tun, weder der
Einheimische noch der
Fremdling, der
unter euch weilt.
(ESV)
“And it shall
be a
statute to you
forever that in the
seventh month, on the
tenth day of the
month, you shall
afflict yourselves and shall
do no
work, either the
native or the
stranger who
sojourns among you.
(ABEn)
And this shall be to you [2law 1an eternal]. In the [2month 1seventh] the tenth of the month humble your souls! And [2any 3work 1you shall not do] -- the native born and the foreigner joining up with you.
(LXX)
καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, ὁ αὐτόχθων Καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
(GerSch)
Darum soll es euch ein
Ruhe-
Sabbat sein,
und ihr sollt eure
Seelen demütigen. Das sei eine
ewige Ordnung.
(ESV)
It is a
Sabbath of
solemn rest to you, and you shall
afflict yourselves; it is a
statute forever.
(ABEn)
A Sabbath of Sabbaths it shall be to you. And you shall humble your souls -- [2law 1an eternal].
(LXX)
σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.
(GerSch)
Das soll euch zur
ewigen Gewohnheit weden, daß ihr für die
Kinder Israel Sühne erwirkt wegen allen ihren
Sünden,
einmal im
Jahr.
Und man tat, wie der
HERR Mose geboten hatte.
(ESV)
And this shall
be a
statute forever for you, that
atonement may be made for the
people of
Israel once in the
year because of
all their
sins.” And Aaron
did as the
Lord commanded Moses.
(ABEn)
And this will be to you [2law 1an eternal] to atone for the sons of Israel from all their sins. Once of the year you shall do as the lord gave orders to Moses.
(LXX)
καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(GerSch)
Und sie sollen forthin ihre
Opfer nicht mehr den Dämonen
opfern, denen sie nachbuhlen. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung
sein auf
alle ihre Geschlechter.
(ESV)
So they shall
no more sacrifice their
sacrifices to
goat demons,
after whom
they whore. This shall be a
statute forever for them throughout
their generations.
(ABEn)
And they shall not sacrifice still their sacrifices to the vain gods in which they fornicate after them; [2law 1it will be an eternal] to you unto your generations.
(LXX)
καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
(GerSch)
Ihr sollt aber weder
Brot noch geröstetes Korn noch zerriebene Körner
essen bis zu dem
Tag,
da ihr eurem
Gott diese Gabe darbringt. Das
ist eine
ewig gültige Ordnung
für alle eure Geschlechter.
(ESV)
And you shall
eat neither
bread nor
grain parched or
fresh until this
same day,
until you have
brought the
offering of your
God: it is a
statute forever throughout your
generations in all
your dwellings.
(ABEn)
And bread and [2parched 3green wheat 1new] you shall not eat until [2same 3day 1this], until whenever you should offer the gifts to your God -- [2law 1an eternal] unto your generations in every dwelling of yours.
(LXX)
καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
(GerSch)
Und ihr sollt an
demselben Tag ausrufen lassen: »Man soll eine
heilige Versammlung abhalten und keine Werktagsarbeit verrichten!« Das ist eine
ewig gültige
Satzung für alle eure Wohnorte und Geschlechter.
(ESV)
And you shall
make a proclamation on the
same day. You shall hold a
holy convocation. You shall
not do any
ordinary work. It is a
statute forever in
all your
dwelling places throughout
your generations.
(ABEn)
And you shall call this day a convocation, it shall be holy to you. [3any 5work 4servile 1You shall not 2do] on it. [2law 1It is an eternal] unto your generations in all your house.
(LXX)
καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.
(GerSch)
Ihr sollt keine
Arbeit verrichten. Das ist eine
ewig gültige Ordnung
für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten.
(ESV)
You shall
not do any work. It is a
statute forever throughout your
generations in all
your dwelling places.
(ABEn)
All work you shall not do; [2law 1it is an eternal] unto your generations in all your houses.
(LXX)
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
(GerSch)
Und sollt also dem
HERRN das
Fest halten,
sieben Tage lang im
Jahr. Das soll eine
ewige Ordnung sein
für eure Geschlechter, daß ihr im
siebenten Monat also feiert.
(ESV)
You shall
celebrate it as a
feast to the
Lord for
seven days in the
year. It is a
statute forever throughout your
generations; you shall
celebrate it in the
seventh month.
(ABEn)
And you shall solemnize [2a holiday 1it] -- the holiday to the lord seven days of the year; [2law 1an eternal] unto your generations. In the [2month 1seventh] you shall solemnize [2a holiday 1it].
(LXX)
τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.
(GerSch)
Draußen vor dem
Vorhang des
Zeugnisses, in der Stiftshütte, soll es
Aaron zurichten, daß es
stets brenne vor dem
HERRN, vom
Abend bis zum
Morgen; eine
ewige Ordnung
für eure Geschlechter.
(ESV)
Outside the
veil of the
testimony, in the
tent of
meeting,
Aaron shall
arrange it from
evening to
morning before the
Lord regularly. It shall be a
statute forever throughout
your generations.
(ABEn)
from outside the veil, in the tent of the testimony. [4shall burn 5it 1Aaron 2and 3his sons] from evening until morning before the lord perpetually -- [2law 1an eternal] unto your generations.
(LXX)
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
(GerSch)
Jeden
Sabbat soll er
sie stets vor dem
HERRN aufschichten als Gabe von den
Kindern Israel, laut
ewigem Bund.
(ESV)
Every
Sabbath day Aaron shall
arrange it
before the
Lord regularly; it is from the
people of
Israel as a
covenant forever.
(ABEn)
On the day of the Sabbaths you shall put them before the lord always before the sons of Israel -- [2covenant 1an eternal].
(LXX)
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
(GerSch)
Und
sie sollen
Aaron und seinen
Söhnen gehören; die sollen
sie essen an
heiliger Stätte; denn das
ist ein hochheiliger,
ewig festgesetzter Anteil für ihn von den Feueropfern des
HERRN.
(ESV)
And it shall
be for
Aaron and his
sons, and
they shall
eat it in a
holy place, since it is for him a
most holy portion out of the
Lord’s food offerings, a
perpetual due.”
(ABEn)
And it will be for Aaron and to his sons. And they shall eat them in [2place 1the holy], [3is 1for 4a holy 5of holies 2this] to him from the things being sacrificed to the lord -- [2law 1an eternal].
(LXX)
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
(GerSch)
und die Weideplätze bei ihren
Städten dürfen nicht
verkauft werden, denn
sie sind ihr
ewiges Eigentum.
(ESV)
But the
fields of
pastureland belonging to their
cities may
not be
sold, for
that is
their possession forever.
(ABEn)
And the fields, the ones being separated in their cities shall not be sold, for [5possession 4eternal 1this 3their 2is].
(LXX)
καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
(GerSch)
Solches
Blasen aber mit den Trompeten soll den
Söhnen Aarons, des
Priesters, obliegen;
und das soll euer Gebrauch sein bei euren
Nachkommen ewiglich.
(ESV)
And the
sons of
Aaron, the
priests, shall
blow the
trumpets. The trumpets shall be to you for a
perpetual statute throughout
your generations.
(ABEn)
And the sons of Aaron the priests shall trump with the trumpets; and it will be to you [2law 1an eternal] unto your generations.
(LXX)
καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
(GerSch)
In der ganzen
Gemeinde soll einerlei
Satzung gelten,
für euch und für den
Fremdling;
eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen; wie ihr, so soll auch der
Fremdling sein
vor dem
HERRN.
(ESV)
For the
assembly,
there shall be
one statute for you and for the
stranger who
sojourns with you, a
statute forever throughout your
generations. You and the
sojourner shall
be alike
before the
Lord.
(ABEn)
[2law 1One] will be to you and to the foreigners lying near to you, [2law 1an eternal] unto your generations. As you, also the foreigner will be before the lord.
(LXX)
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
(GerSch)
Und der
HERR sprach zu
Aaron: Siehe, ich
habe dir meine
Hebopfer zu verwahren
gegeben; von allem, was die
Kinder Israel heiligen,
habe ich sie dir zum Salbungsgeschenk und deinen
Söhnen zum
ewigen Recht verliehen.
(ESV)
Then the
Lord spoke to Aaron, “Behold,
I have
given you
charge of the
contributions made to me,
all the
consecrated things of the
people of
Israel. I have
given them to you
as a
portion and to your
sons as a
perpetual due.
(ABEn)
And the lord spoke to Aaron, And behold, I give to you the preservation of my first-fruits of all the things having been sanctified by the sons of Israel. To you I give them as an honor, and to your sons [2law 1for an eternal].
(LXX)
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας Καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον.
(GerSch)
Du sollst auch das
Hebopfer ihrer Gaben haben, alle
Webopfer der
Kinder Israel; Ich habe sie dir und deinen
Söhnen und deinen
Töchtern neben dir zum
ewigen Rechte gegeben. Wer in deinem
Hause rein ist, der soll davon
essen:
(ESV)
This also is yours: the
contribution of their
gift,
all the
wave offerings of the
people of
Israel. I have
given them to you, and to your
sons and
daughters with you, as a
perpetual due.
Everyone who is
clean in your
house may
eat it.
(ABEn)
And this will be to you of the first-fruits of their gifts, from all the increase offerings of the sons of Israel. To you I have given them, and to your sons, and to your daughters after you -- [2law 1an eternal]. Every clean person in your house shall eat them.
(LXX)
καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σοῦ, καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
(GerSch)
Alle
Hebopfer von den
heiligen Gaben, welche die
Kinder Israel dem
HERRN erheben, habe ich dir und deinen
Söhnen und deinen
Töchtern neben dir
gegeben, als
ewiges Recht. Das soll ein
ewiger Salzbund sein
vor dem
HERRN, für dich und deinen
Samen mit dir.
(ESV)
All the
holy contributions that the
people of
Israel present to the
Lord I
give to you, and to your
sons and
daughters with you, as a
perpetual due.
It is a
covenant of
salt forever before the
Lord for you and for
your offspring with you.”
(ABEn)
Every cut-away portion of the holy things, as many things as [4should remove 1the 2sons 3of Israel] to the lord, to you I have given, and to your sons, and to your daughters after you -- [2law 1an eternal]. [2covenant 3of salt 1It is an eternal] before the lord to you and to your seed after you.
(LXX)
πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σοῦ, καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ.
(GerSch)
sondern die
Leviten sollen den
Dienst an der Stiftshütte besorgen und sie sollen ihre
Missetat tragen; das sei ein
ewiges Recht bei euren
Nachkommen; aber sie sollen
unter den
Kindern Israel kein
Erbgut besitzen.
(ESV)
But the
Levites shall
do the
service of the
tent of
meeting,
and
they shall
bear their
iniquity. It shall be a
perpetual statute throughout your
generations, and
among the
people of
Israel they shall
have no
inheritance.
(ABEn)
And [4shall officiate 1the 2Levite 3himself] the ministration of the tent of the testimony; and they shall take their sins. [2law 1It is an eternal] into their generations. And in the midst of the sons of Israel they shall not be an heir of an inheritance,
(LXX)
καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν·
(GerSch)
Und der, welcher die
Asche von der
Kuh gesammelt hat, soll seine
Kleider waschen und unrein sein bis an den
Abend.
(ESV)
And the one who
gathers the
ashes of the
heifer shall
wash his
clothes and be
unclean until evening. And this shall be a
perpetual statute for the
people of
Israel, and for the
stranger who
sojourns among them.
(ABEn)
And the one gathering the ashes of the heifer shall wash his garments, and will be unclean until evening. And it will be to the sons of Israel, and to the foreigners lying nearby in the midst of you [2law 1an eternal].
(LXX)
καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον.
(GerSch)
Und das soll ihnen eine ewig gültige
Satzung sein. Derjenige aber, welcher mit dem Reinigungswasser besprengt
hat, soll seine
Kleider waschen. Und wer das Reinigungswasser anrührt, der soll
unrein sein bis
an den
Abend.
(ESV)
And it shall
be a
statute forever for them. The one who
sprinkles the
water for
impurity shall
wash his
clothes, and the one who
touches the
water for
impurity shall be
unclean until evening.
(ABEn)
And it shall be to you [2law 1an eternal]. And the one sprinkling about the water of sprinkling, he shall wash his garments; and the one touching the water of sprinkling, he will be unclean until evening.
(LXX)
καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
(GerSch)
und es soll ihm und seinem
Samen nach ihm, der
Bund eines
ewigen Priestertums zufallen dafür,
daß er für seinen
Gott geeifert und für die
Kinder Israel Sühne erwirkt
hat.
(ESV)
and it shall
be to him and to his
descendants after him the
covenant of a
perpetual priesthood,
because he was
jealous for his
God and made
atonement for the
people of
Israel.’”
(ABEn)
and it will be to him and to his seed after him a covenant [2priesthood 1of an eternal], because he was jealous for his God, and he atoned for the sons of Israel.
(LXX)
καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ' ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
(GerSch)
Steht mein
Haus nicht fest bei
Gott? Denn er
hat einen
ewigen Bund mit mir gemacht, in allem wohl
geordnet und verwahrt;
wird er nicht alles gedeihen
lassen, was mir zum
Heil und zur Freude dient?
(ESV)
“
For does
not my
house stand
so with God?
For he has
made with me an
everlasting covenant,
ordered in
all things and
secure.
For will he
not cause to
prosperall my
help and my
desire?
(ABEn)
For is not thus my house with God? for [3covenant 2an eternal 1he established] with me, to deliver me, prepared at all time being guarded. For all my deliverance, and all my will is in the lord, for in no way shall [3grow 1the 2lawbreaker];
(LXX)
οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος.
(GerSch)
Und er
stellte ihn
Jakob zur Satzung,
Israel zum
ewigen Bund und sprach:
(ESV)
which he
confirmed to
Jacob as a
statute,
to Israel as an
everlasting covenant,
(ABEn)
And he established it to Jacob for an order, and to Israel [2covenant 1for an eternal].
(LXX)
ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα, τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον
(GerSch)
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie
hören die
Stimme des
Treibers nicht mehr;
(ESV)
There the
prisoners are at
ease together;
they
hear not the
voice of the
taskmaster.
(ABEn)
But with one accord the ones being bound do not hear the voice of the tribute-gatherer.
(LXX)
ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου·
(GerSch)
an den dunkeln Ort, wo
Finsternis und keine
Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
(ESV)
the
land of gloom like
thick darkness,
like
deep shadow without any
order,
where
light is as thick
darkness.”
(ABEn)
unto a land [2darkness 1of eternal], where there is no brightness, nor seeing the life of mortals.
(LXX)
εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.
(GerSch)
Ihre Buben lassen
sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre
Kinder hüpfen herum.
(ESV)
They send
out their
little boys like a
flock,
and their
children dance.
(ABEn)
And they remain as [2sheep 1everlasting], and their children play before them,
(LXX)
μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
(GerSch)
Willst du den
alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen
sind,
(ESV)
Will you
keep to the
old waythat wicked men have
trod?
(ABEn)
[2not 5road 4the eternal 1Will you 3guard] which [3trod 2men 1unjust]?
(LXX)
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι,
(GerSch)
Siehe, das sagst du
nicht mit
Recht, darauf muß ich dir
antworten; denn
Gott ist größer als der
Mensch.
(ESV)
“
Behold, in this you are
not right. I will
answer you,
for
God is
greater than man.
(ABEn)
For how say you, I am righteous, and he has not heeded me? [6eternal 1For 5is 2the one 3above 4mortals].
(LXX)
πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
(GerSch)
Könnte auch einer, der das
Recht haßt, herrschen, oder willst du den
Gerechten, den Mächtigen,
verdammen?
(ESV)
Shall one who
hates justice govern?
Will you
condemn him who is
righteous and
mighty,
(ABEn)
Behold then the one detesting lawless deeds, and the one destroying the wicked, being eternally righteous.
(LXX)
ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
(GerSch)
Wird es einen
Bund mit dir schließen, daß du es zum
ewigen Knechte machest?
(ESV)
Will he
make a
covenant with you
to
take him for your
servant forever?
(ABEn)
[2will he establish 1And 4with 5you 3a covenant]? And will you take him [2servant 1for an everlasting]?
(LXX)
θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;
(GerSch)
Hebet eure
Häupter empor, ihr
Tore, und erweitert
euch, ihr
ewigen Pforten, daß der
König der
Ehren einziehe!
(ESV)
Lift up your
heads, O
gates!
And be
lifted up, O
ancient doors,
that the
King of
glory may
come in.
(ABEn)
Let [2lift 3the gates 1your rulers]! and let [3be lifted up 2gates 1the eternal]! and [4shall enter 1the 2king 3of glory].
(LXX)
ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
(GerSch)
Hebet eure
Häupter empor, ihr
Tore, ja, erhebet
euch, ihr
ewigen Pforten, daß der
König der
Ehren einziehe!
(ESV)
Lift up your
heads, O
gates!
And
lift them up, O
ancient doors,
that the
King of
glory may
come in.
(ABEn)
Let [2lift 3the gates 1your rulers]! and let [3be lifted up 2gates 1the eternal]! and [4shall enter 1the 2king 3of glory].
(LXX)
ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
(GerSch)
Glanzvoll bist du,
Mächtiger, wegen der
Berge von Beute die du gemacht!
(ESV)
Glorious are
you, more
majestic than the
mountains full of
prey.
(ABEn)
[3give light 1You 2wonderfully] from [2mountains 1the eternal].
(LXX)
φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων.
(GerSch)
Da
gedachte ich der
alten Zeit, der
vorigen Jahre;
(ESV)
I
consider the
days of
old,
the
years long ago.
(ABEn)
I reasoned [2days 1about ancient]; and [3years 2everlasting 1I remembered].
(LXX)
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα·
(GerSch)
Und er
schlug seine
Feinde zurück,
ewige Schande fügte er ihnen zu.
(ESV)
And he
put his
adversaries to
rout;
he put
them to
everlasting shame.
(ABEn)
And he struck his enemies unto the rear; [4scorn 3for eternal 1he appointed 2them].
(LXX)
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.