‏ Genesis 13

Abram a Lot se oddělují

1Tak vystoupil
::12,10; n : ()přišel; [do kenaanské země se z Egypta vystupovalo vzhůru do hor]
Abram z Egypta se svou ženou i se vším, co měl, do Negebu.
12,9
Byl s ním i Lot.
2Abram ⌈měl velké množství⌉
n.: byl velmi majetný, měl mnoho …; h.: byl velmi těžký v (dobytku, ve …); 24,35v; 26,13; 2Pa 9,1; srv. Jb 1,3; Ž 112,3; Př 10,22
dobytka, stříbra i zlata.
3
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
postupoval po svých denních pochodech od Negebu až k Bét–elu, až na místo mezi Bét–elem a Ajem, kde byl zprvu jeho stan,
4k místu oltáře,
12,8
který tam na počátku udělal. Tam Abram vzýval Hospodinovo jméno.

5Také Lot, který
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
putoval s Abramem,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl ovce, skot a stany.
6Ale země ⌈jim nestačila,⌉
h.: je neunesla
aby bydleli spolu, protože jejich majetek
12,5
byl tak velký, že nemohli bydlet spolu.
7Až nastal spor
Dt 25,1; 1S 24,16; Př 26,21; [evidentně o vodu a pastviny]
mezi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři dobytka Abramova a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři dobytka Lotova. (V zemi tenkrát bydleli
sg., jednotné číslo (singulár)
Kenaanci a 
sg., jednotné číslo (singulár)
Perizejci.)
Dt 13,1
8Abram řekl Lotovi: Ať není svár
Nu 20,13; Př 15,18v
mezi mnou a tebou a mezi mými
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři a tvými
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři, neboť jsme muži bratři.
[jako v mnoha případech v h. tzn.: příbuzní; 14,14; srv. např. Ex 2,11; 1Pa 23,22]
9Což
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou není celá země? Odděl se
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím ode mne: Jestliže půjdeš nalevo, dám se napravo,
Ř 12,18
jestliže napravo, dám se nalevo.
10Lot ⌈pozvedl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči⌉
v. 14; 18,2; Dt 3,27p; Sd 19,17
a spatřil celou jordánskou rovinu,
19,17; Dt 34,3; n.: oblast (/ menší území okrouhlého tvaru; srv. další významy: talent, bochník)
kudy se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
chodí do Sóaru,
19,22
že je celá dobře zavlažovaná -- bylo to dříve,
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
než Hospodin zničil
6,17; 18,28; 19,13n; Dt 9,26
Sodomu a Gomoru
19,13.24.28
-- že je jako Hospodinova zahrada, jako egyptská země.
11Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu
19,17; Dt 34,3; n.: oblast (/ menší území okrouhlého tvaru; srv. další významy: talent, bochník)
a vyrazil
h.: + Lot
na východ. Tak se
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden od druhého
h.: muž od svého bratra.
oddělili.
12Abram pobýval v kenaanské zemi a Lot pobýval ve městech roviny a ⌈přiblížil své stany až k⌉
pravd. zn.: získal právo pást stáda až u …
 Sodomě.
13Sodomští
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé však byli před Hospodinem velice zlí a hříšní.
2Pt 2,7; Am 9,8

14Poté, co se Lot od něho odloučil, Hospodin Abramovi řekl: Nuže, pozvedni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči
v. 10!
a z místa, kde jsi, se podívej ⌈na sever a na jih, na východ i na západ,⌉
Dt 3,27
15protože celou tu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému potomstvu
12,7p
až navěky.
16A tvého potomstva
22,17; Jr 32,22
učiním jako prachu
28,14; Nu 23,10
země. Jestliže
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo bude moci spočítat
15,5; 1Kr 3,8
prach země, tak bude spočteno i tvé potomstvo.
17Vstaň a procházej zemí ⌈křížem krážem,⌉
h.: podle její délky a podle její šířky
protože ji dám tobě.
18Tak Abram ⌈putoval se stany,⌉
h. slso zn.: přemisťovat se se stany z místa na místo
přišel, aby pobýval u Mamreho
14,13.24; [dle 23,19 se pak Chebrónu říkalo také Mamre; srv. 23,17; 25,9; 49,30 a 50,13]
dubů,
12,6; 14,13; 18,1; Dt 11,30
které jsou v Chebrónu;
Sd 1,10; 1S 30,31p
tam postavil Hospodinu oltář.

Copyright information for CzeCSP