‏ Genesis 45

Josef se dává poznat bratrům

1Josef se přede všemi, kdo kolem něho stáli, nemohl ovládat
43,31
a zvolal: Všichni ode mne
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejděte!
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo u něho tedy nezůstal, když se dal Josef svým bratrům poznat.
2Tu se dal do hlasitého pláče.
h.: A dal svůj hlas do pláče.
Slyšeli to
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané a slyšel o tom faraonův dům.
3Josef
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrům řekl: Já jsem Josef.
Sk 7,13
Je můj otec ještě naživu? Ale jeho bratři mu nebyli schopni odpovědět, protože
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z něho byli
Sd 20,41; 2S 4,1; Ž 6,4; Iz 21,3
vyděšeni.
4Josef tedy
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrům řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Jen ke mně přistupte. Když přistoupili, řekl: Já jsem Josef, váš bratr, kterého jste prodali do Egypta.
5A teď se netrapte
Neh 8,10n
a nehněvejte se ⌈na sebe,⌉
h.: ve svých očích
že jste mne sem prodali. Neboť Bůh mne poslal
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před vámi pro zachování života.
6Protože to byly dva roky hladu v zemi, ale orba a žeň
Ex 34,21
nebude ještě pět let.
7Bůh mne poslal
Ex 3,15
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před vámi, ⌈aby zajistil váš ostatek⌉
[„ostatek“ zde prav. označuje potomstvo]; n.: aby vás učinil ostatkem (tj. přeživšími)
na zemi a aby vás zachoval při životě pro
LXX, SP: skrze
veliké vysvobození.
h.: únik / vyváznutí
8Nyní tedy ne vy jste mě sem poslali, nýbrž Bůh. On mě učinil otcem
[čestný titul rádce]; srv. Sd 17,10; Jb 29,16
faraonovi, pánem celého jeho domu a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vládcem celé egyptské země.

9Rychle vystupte
v. 25; 13,1p
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci a řekněte mu: Toto
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
vzkazuje tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Neotálej a sestup ke mně.
10Usadíš se v zemi Gošenu
[Velmi úrodná oblast ve východní deltě Nilu.]; 46,28; 47,1
a budeš blízko mě ty, tvoji synové i synové tvých synů, tvůj brav i tvůj skot a vše, co máš.
11Budu se tam o tebe starat, protože bude ještě pět let hladu, abys nezchudl ty, tvůj dům ani nic z toho, co máš. 12Hle, vidí to vaše oči i oči mého bratra Benjamína, že ⌈já sám
h.: má ústa …
k vám mluvím.
13Povězte
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci o vší mé slávě v Egyptě a o všem, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otce sem dolů.
14Tu padl na šíji svého bratra Benjamína a rozplakal se. I Benjamín plakal na jeho šíji. 15Pak políbil všechny
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry a plakal při
h. na [což může vyjadřovat stejně jako u Benjamína: na jejich šíji; anebo lze přeložit předložku také jako: nad / s nimi]
nich. Teprve potom s ním jeho bratři byli schopni mluvit.

16Když ve faraonově domě slyšeli zprávu,
h.: byl slyšet hlas
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
že přišli Josefovi bratři, bylo to ⌈milé faraonovi i jeho⌉
h.: dobré v očích faraonových i v očích jeho …
otrokům.
17Farao Josefovi řekl: Řekni svým bratrům: Udělejte toto: Naložte náklad na svůj dobytek, jděte
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
rychle do kenaanské země,
18vezměte svého otce a své
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší z egyptské země
47,6
a budete jíst tuk
n : to nejlepší; srv. Nu 18,12.32
země.
19Dále máš přikázáno jim říct: Udělejte toto: Vezměte si z egyptské země vozy pro své děti a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ženy a naložte svého otce a přijďte.
20Nelitujte
h.: Vaše oko ať se neslituje nad …
svého zařízení, protože to nejlepší z celé egyptské země bude vaše.
21A Izraelovi synové tak učinili. Josef jim podle faraonova
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu vydal vozy a dal jim zásobu potravin na cestu.
22
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Každému z nich
h.: + všech
dal proměnný
n.: slavnostní (/-ch); 2Kr 5,5.22
oděv a Benjamínovi dal tři sta šekelů
[tj. asi 3,5 kg]
stříbra a pět proměnných
n.: slavnostní (/-ch); 2Kr 5,5.22
oděvů.
23A svému otci poslal toto: Deset oslů nesoucích ⌈nejlepší věci⌉
n.: z toho nejlepšího z
Egypta a deset oslic nesoucích obilí, chléb a potraviny
2Pa 11,23
pro
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otce na cestu.
24Když
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry propouštěl a oni
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odcházeli, řekl jim: Nedrážděte
n.: Nehádejte / Nerozčilujte; h.: Netřeste; Př 29,9
se po cestě.

25I vystoupili
13,1p
z Egypta a přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi.
26A oznámili mu: Josef ještě žije a nadto je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vládcem celé egyptské země. Jeho srdce zůstalo netečné,
n.: ochromené; Abk 1,4
protože jim nevěřil.
27Když mu vyprávěli všechno, co jim Josef říkal, a když viděl vozy, které ⌈pro něho⌉
n.: aby ho přivezl; h.: k jeho ()přinesení
Josef poslal, duch jejich otce Jákoba ožil.
Sd 15,19; 2Kr 13,21
28Izrael
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zvolal: Stačí! Můj syn Josef ještě žije! Půjdu a uvidím ho, dříve než zemřu!

Copyright information for CzeCSP