Habakkuk 2
1 ▼▼kohorativ
Budu stát na své stráži, ▼▼Neh 7,3; Iz 21,8; Ez 3,17v
▼▼kohorativ
postavím se na opevnění a ▼▼kohorativ
budu pozorně sledovat, ▼▼Na 2,2
abych viděl, jak ke mně promluví, co ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpoví ▼▼čteno jášíb (Pš!) namísto TM: ’ášíb — odpovím; n.: mám odpovědět
na mou stížnost. ▼▼Jb 13,6
2Boží odpověď
Hospodin mi odpověděl: Zapiš ▼▼Iz 30,8; Jr 30,2; Ez 24,2
vidění, ▼▼Na 1,1
⌈zřetelně ho napiš⌉ ▼▼h.: vysvětli (Dt 1,5); Dt 27,8
na tabulky, ▼▼srv. Iz 8,1v; 30,8; Jr 17,1
aby ⌈to čtenář⌉ ▼▼h.: ten, kdo v tom volá (běžný h. idiom pro čtení; např. Dt 17,19; Jr 36,8)
mohl ⌈přeběhnout zrakem.⌉ ▼▼n : snadno přečíst
3Vždyť vidění je svědkem ▼▼TM: ještě; (TM: ‘ód čteno dle paral. jako:‘od)
pro určený čas, ▼▼[poukazuje na čas, kdy se uskuteční Boží soud předpovídaný ve vv. 6—20]; Oz 2,11
⌈svědectvím o konci,⌉ ▼▼n.: spěje ke konci; [„konec“ odpovídá „určenému času“]
a neselže. ▼▼n.: nelže
Ačkoliv otálí, vyčkávej ▼▼srv. Iz 8,17; 30,18
na něj, neboť se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
naplní a neopozdí se. 4Hle, ten, jehož ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
touha není správná, je umdlený, ▼▼[TM kořen ‘pl čten jako ‘lp (srv. Iz 51,20; Am 8,13; J 4,8)]; n.: nadutý; $
ale spravedlivý bude žít ▼▼Neh 9,29; Př 4,4; Jr 21,9; Ez 18,9!; Am 5,6
díky ▼▼n.: ze / kvůli; h.: v (srv. 1S 2,1)
své věrnosti. ▼▼1S 26,23; Jr 5,1.3; //Ř 1,17
5⌈Ano, víno ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
podvede pyšného ▼▼Př 21,24
muže,⌉ ▼▼n.: Tím spíše běda nevěrníkovi, muži pyšnému; $
nemá stání; ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
otvírá svůj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
chřtán jako podsvětí, ▼▼Př 30,16; Iz 5,14
je nenasytný jako smrt; posbíral k sobě všechny národy, shromáždil k sobě všechny ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidi. 6Běda!
Což o něm tito všichni nepronesou ▼▼h.: nepozvednou
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
pořekadla, ▼▼Iz 14,4; Př 1,6
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
podobenství a hádanky? ▼▼Ez 17,2
Bude se říkat: Běda ▼▼Na 3,1; Sf 2,5; srv. Iz 5,8nn; Mt 23,13nn
tomu, kdo množí, co není jeho -- jak dlouho to potrvá? -- tomu, kdo se obohacuje ▼▼h.: obtěžkává
vydíráním. ▼▼n.: majetkem vzatým do zástavy
7Což nepovstanou v okamžiku tvoji ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
věřitelé, neproberou se ti, kdo tě děsí, a nestaneš se jejich kořistí? ▼▼2Kr 21,14
8Protože jsi vyplenil mnohé národy, všechny zbylé ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy vyplení ▼▼Ez 39,10
tebe -- za prolitou ▼▼Gn 9,6; 2Kr 9,7; Oz 1,4
lidskou krev a násilí spáchané na zemích, ▼▼kolekt.
městech ▼▼kolekt.
a všech jejich ▼▼h.: v nich
obyvatelích. 9Běda tomu, kdo hrabe pro svůj dům nekalý zisk, ▼▼Jr 6,13; 51,13; Ez 22,27
aby si vysoko ▼▼h.: na výšině; srv. Jr 51,53; Iz 33,16
postavil ▼▼Jr 22,13v
své hnízdo, ▼▼Jr 49,16!; Abd 1,4
a tak byl vysvobozen z moci ▼▼1S 4,3p
zla. 10Připravil ▼▼h.: Rozhodl; srv. Iz 7,5
jsi hanbu pro svůj dům, zničil ▼▼TM: osekat
jsi mnohé ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hřešil jsi ⌈proti své duši.⌉ ▼▼n : sám proti sobě; Jr 26,19
11Vždyť kámen ▼▼Joz 24,27; L 19,40
ze zdi bude křičet a odpoví mu ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
trám ▼▼[„dům“ zde představuje babylonskou říši, kde jsou kámen a trám personifikovány jako svědkové (srv. nebesa — Dt 4,26; Mi 6,1p) budování říše na nespravedlnosti]
z krovu. ▼▼h.: ze dřeva; n : dřevěný
12Běda tomu, kdo staví ▼▼Jr 22,13
město proléváním krve ▼▼Mi 3,10!; Iz 59,3; Ez 24,9
a upevňuje ho ▼▼h.: město [h. qirjá, synonymní výraz k ‘ír (srv. Dt 2,36; Iz 1,26)]; n : hradiště
zvráceností. 13Hle, což to není od ▼▼Joz 11,20; 1Kr 12,15; Mi 1,12
Hospodina zástupů: ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
Národy se namáhají ▼▼srv. ::Joz 24,13
pro oheň ▼▼[tj. bez užitku, protože města budou spálena ohněm]
a lidé se zbytečně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
unavují? ▼▼//Jr 51,58
14Neboť země bude naplněna ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
poznáním Hospodinovy slávy, tak jako voda ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pokrývá moře. ▼▼Iz 11,9!
15Běda tomu, kdo dává svým ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
bližním pít ⌈z číše⌉ ▼▼n.: , přimíchává (+svůj hněv / jed); [TM: mesapeach upraveno na: mesap (koncové ch bráno jako ditografie — viz násl. chamatká)]; srv. Iz 51,17; Jr 51,7; Zj 14,10
svého hněvu a opíjí je, aby se díval na jejich ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
nahotu. ▼▼pl.; srv. Gn 9,21—23; [obrazný význam (připravení o bohatství; srv. 2Kr 25,8—21) se zde možná prolíná s doslovným, neboť váleční zajatci Babyloňanů byli ponižováni tak, že byli vláčeni nazí]
16Nasytíš ▼▼h. pf. chápáno jako pf. ujištění
se hanbou ▼▼Jb 10,15
místo slávy. Pij ▼▼n.: Také ty budeš pít …
i ty a odhal ▼▼h.: ukaž neobřezané předkožky; srv. Pl 4,21v; jeden Qu rkp.+ Pš, Vul (čtou TM: he‘árél jako herá‘él): vrávorej
se! Kalich ▼▼srv. Ž 16,5
v Hospodinově pravici ▼▼Ž 118,15n; Dt 33,2; 1Kr 22,19
se obrátí proti tobě, ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
ostuda ▼▼v. 10v; Na 3,6
přijde na tvou slávu. 17Neboť tě přikryje násilí spáchané na Libanonu a zkáza způsobená zvěří tě roztřese strachem za prolitou lidskou krev a násilí spáchané na zemích, ▼▼v. 8p
městech a všech jejich obyvatelích. 18Co ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prospěje ▼▼Iz 44,9
tesaná modla, ▼▼Dt 4,16; 2Kr 21,7
když ji vytesal její ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tvůrce, či litá modla, ▼▼Dt 9,12; 2Kr 17,16
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
učitel lži? Vždyť ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tvůrce spoléhá ▼▼Iz 42,17!
na svůj výtvor, když dělá němé nicotnosti. ▼▼Iz 31,7; Ez 30,13
19Běda tomu, kdo říká dřevu: ▼▼Jr 2,27; 10,3
Probuď se! a němému kameni: Vzbuď ▼▼1Kr 18,26—29; ::Iz 51,9
se! Ten tě má učit? Hle, je pokryt zlatem ▼▼Iz 40,19; Da 3,1; Sk 17,29
a stříbrem, ale ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech ▼▼Ž 135,17
v něm vůbec není! 20Ale Hospodin je ve svém svatém chrámu. ▼▼[zde míněn spíše chrám nebeský nežli pozemský; Ž 11,4; Mi 1,2]
Zmlkni ▼▼Sf 1,7; Ž 46,11v
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním celá země!
Copyright information for
CzeCSP